Categoria: Chuang-Tzu
-
Billeter (JFBLC:20-24) – experiência (Chuang Tzu)
Os leitores devem ter notado que dou um significado especial à palavra “experiência”. Não estou falando do tipo de experiência que se tem em um laboratório, ou do tipo que se adquire em uma profissão ou ao longo da vida, ou do tipo que se tem apenas uma vez, em circunstâncias excepcionais. Com esse termo,…
-
Chuang Tzu: A árvore inútil
in Chuang-TzuHui tzu le dijo a Chuang: “Tengo un árbol grande, de los que llaman árboles apestosos. El tronco está tán retorcido, tan lleno de nudos, que nadie podría obtener una tabla derecha de su madera. Las ramas están tan retorcidas que no se pueden cortar en forma alguna que tenga sentido. Ahí está junto al…
-
Chuang Tzu: ocultar a luz
in Chuang-TzuSer vertido sem se encher e derramado sem se esvaziar, sem saber como isso acontece, — essa é a arte de “Ocultar a Luz”. Chuang-tse (cap. II)
-
Chuang Tzu: Um vendedor de chapéus e um governante capaz
in Chuang-TzuUn hombre de Sung negociaba con sombreros ceremoniales de seda. Viajó con una carga de sombreros hacia donde vivían los salvajes hombres del Sur. Los hombres salvajes tenían las cabezas afeitadas, cuerpos cubiertos de tatuajes. ¿Para qué podían querer sombreros ceremoniales de seda? Yao había gobernado sabiamente toda China. Había llevado al mundo entero a…
-
Chuan Tzu: Princípio
in Chuang-TzuO Princípio é uma infinidade que nada pode aumentar ou diminuir. Chuang-tse (cap. XXII)
-
Chuang Tzu: Conhecimento
in Chuang-TzuEl gran conocimiento lo ve todo en uno. El poco conocimiento se deshace en la multiplicidad. Cuando el cuerpo duerme, el alma está envuelta en Uno. Cuando el cuerpo despierta, las aberturas empiazan a funcionar. Resuenan con cada encuentro, con todas las diversas labores de la vida, los anhelos del corazón; los hombres quedan bloqueados,…
-
Chuang Tzu: origem
in Chuang-TzuO conhecimento dos antigos atingiu o ponto mais alto — o tempo antes de qualquer coisa existir. Esse é o ponto mais alto. Ele é exaustivo. Não há como acrescentar nada a ele. Chuang-tse (cap. XXIII)
-
Chuang Tzu: Pivô
in Chuang-TzuEl Tao se ve oscurecido cuando los hombres comprenden tan sólo uno de un par de opuestos, o se concentran tan sólo en un aspecto parcial del ser. Entonces, la expresión clara se ve también enturbiada por meros juegos de palabras, al afirmar un aspecto cualquiera y negar todo el resto. De aquí las disputas…
-
Chuang Tzu: participações
in Chuang-TzuEssas participações não O aumentam nem O diminuem, pois são comunicadas por Ele, e não separadas dEle. Chuang-tse (cap. II)
-
Chuang Tzu: Libro X, Los saqueadores
in Chuang-TzuI Para protegerse de los ladrones que saquean arcas, vacían bolsas y fuerzan armarios, se asegura todo esto con cuerdas y candados. A esto se suele llamar inteligencia. Pero si llega un ladrón poderoso, cargará bolsas, arcas y armarios y escapará, con el único temor de que las cuerdas y candados no sean lo suficientemente…
-
Billeter (JFBLC:41-44) – regimes de atividade
Tchouang-tseu é, em parte, o trabalho de um filósofo, ou seja, um homem que pensa por si mesmo, consulta acima de tudo sua própria experiência, também pondera sobre o que os outros dizem e faz uso cuidadoso da linguagem. Isso foi necessário desde o início porque não sabemos quase nada sobre a pessoa de Tchouang-tseu.…
-
Chuang Tzu: Organizar
in Chuang-TzuChuang-Tzu, numa poesia inigualável sobre a amizade, aponta os dois momentos do mundo humano: o organizado e o não-organizado. A força de viver o organizado procede do que não é organizável. O encontro humano com os outros e com as coisas se institui a partir de um vigor que se furta ao institucional, ao estruturado.…
-
Tchoang-tzeu: Les maximes des hameaux et le mystère des origines
in Chuang-TzuJ. — Chao-tcheu demanda à T’ai-koung-tiao : Qu’est-ce que les maximes des hameaux ? — Les hameaux, dit T’ai-koung-tiao, ce sont les plus petites agglomérations humaines, d’une dizaine de familles, d’une centaine d’individus seulement, formant un corps qui a ses traditions. Ces traditions n’ont pas été inventées tout d’un coup, à priori. Elles ont été…
-
Chuang Tzu: Capítulos Interiores
in Chuang-Tzu”Los Capítulos Interiores de Zhuang Zi Pilar González España y Jean Claude Pastor-Ferrer” Cuatro hombres, los Maestros Si, Yu, Li y Lai, se dijeron: «¿Quién puede hacer de la Ausencia, la cabeza, de la vida, la espina dorsal, y de la muerte, el lomo? ¿Quién ha comprendido que vida y muerte, conservación y destrucción, forman…
-
Burton Watson (Tchoang-Tzeu) – Sem distinções no interior do Princípio
in Chuang-TzuA compreensão dos homens da antiguidade foi muito longe. Até onde foi? Até o ponto em que alguns deles acreditavam que as coisas nunca existiram — tão longe, até o fim, onde nada pode ser acrescentado. Os que estavam no estágio seguinte achavam que as coisas existiam, mas não reconheciam limites entre elas. Os que…
-
Chuang Tzu: Tao Suprema Razão (Elorduy)
in Chuang-TzuEl Tao tiene en sí mismo la razón de su existencia El carácter Tao tiene muchas significaciones más o menos emparentadas entre sí. Significa camino, decir, arte ou método y las más afines a nuestro propósito: razón, verdad y muy especialmente en Lao-tse y Chuang-tzu, la Suprema Razón o Verdad. Le podíamos haber traducido por Logos,…
-
Tchoang-Tzeu: Pas de contraires dans le Principe
in Chuang-TzuE. — Vous dites, m’objecte-t-on, qu’il n’y a pas de distinctions. Passe pour les termes assez semblables ; mettons que la distinction entre ceux-là n’est qu’apparente. Mais les termes absolument opposés, ceux-là comment pouvez-vous les réduire à la simple unité ? Ainsi, comment concilier ces termes : origine de l’être, être sans origine, origine de…
-
Chuang Tzu: O Alento da Natureza
in Chuang-TzuCuando la gran Naturaleza suspira, oímos los vientos que, silenciosos por sí mismos, despiertan voces de otros seres, soplando sobre ellos. Desde todas las aberturas suenan fuertes voces. ¿No habéis oído nunca este ajetreo de tonos? Ahí está el bosque colgado sobre la empinada montaña: viejos árboles con agujeros y grietas como muescas para vigas,…
-
Tchoang-Tzeu: Le Principe n’a pas de forme
in Chuang-TzuI. — La lumière diffuse demanda au néant de forme (l’être infini indéterminé, le Principe) : existez-vous, ou n’existez-vous pas ?… Elle n’entendit aucune réponse. — L’ayant longuement fixé, elle ne vit qu’un vide obscur, dans lequel, malgré tous ses efforts, elle ne put rien distinguer, rien percevoir, rien saisir. — Voilà l’apogée, dit-elle :…
-
Billeter (JFBLC:25-26) – linguagem e realidade
O que ouvimos são palavras e sons. Infelizmente, as pessoas imaginam (…) que essas palavras, esses sons fazem com que elas percebam a realidade das coisas – o que é um equívoco. Mas não percebem porque, quando percebemos, não falamos e, quando falamos, não percebemos. As pessoas imaginam que a linguagem as faz compreender a…