Categoria: Rumi (1207-1273)

  • Joseph Cary (JSB) – o camelo perdido (Rumi)

    Joseph Cary — Sobre um poema de Rumi (JSB) Você perdeu um camelo e a caravana está pronta para partir. Sua bagagem ficou espalhada pelo chão, ao passo que você, pálido de consternação, corre pelo que restou do acampamento, suplicando que lhe deem pistas, oferecendo uma recompensa. E a oportunidade do lucro rápido produz uma…

  • Rumi (DST) – Diwan

    JALALUDDIN RUMI — DIWAN DE SHAMS-I-TABRIZ Coleção de poemas líricos feitos em homenagem ao seu mestre Shams-i-Tabriz. Rumi’s Divan of Shems of Tabriz: selected odes (Element Classics of World Spirituality) Selected poems from the Divan-e Shams-e Tabrizi: along with the original persian (Classics of Persian Literature, 5) Where Two Oceans Meet A study about the…

  • Charles Huart – Os Santos Dervixes

    Les saints des derviches tourneurs; récits traduits du persan et annotés par Cl. Huart I e II Esta tradução não tem a intenção de esclarecer pontos históricos obscuros; na verdade, o aspecto histórico foi deixado completamente de lado; o objetivo é, antes, tornar conhecido o ambiente intelectual e moral no qual uma das grandes ordens…

  • Rumi (Masnavi I) – Ira (RM150)

    Um dia, alguém perguntou a Jesus: “Ó Profeta! Qual é a coisa mais terrível deste mundo?” Jesus respondeu: “É a ira de Deus, pois até o inferno teme essa ira! A pessoa que havia feito a pergunta então disse: “Há alguma maneira de evitar a ira de Deus? Jesus respondeu: “Sim, você precisa abandonar a…

  • Rumi (Masnavi IV) – Predicador (RM150)

    Havia um pregador que, toda vez que começava a orar, elogiava os bandidos e lhes desejava toda a felicidade. Ele levantava as mãos para o céu e dizia: “Ó Senhor! Ofereça sua misericórdia aos caluniadores, aos rebeldes, aos corações endurecidos, aos que zombam dos justos e aos idólatras! Era assim que terminava seu discurso, sem…

  • Rumi (DST) – Reverso do Espelho

    Tradução da versão inglesa “The Diwan of Shams-i-Tabriz” de Nicholson por Ricardo Aníbal Rosenbusch Davi perguntou a Deus: “Nós sabemos que tu não precisas deste mundo nem do que está além, qual é então o bom senso em tê-los criado?” Deus replicou: “A humanidade está enredada no tempo, como vou responder-te para que compreendas? “Eu…

  • Rumi (HMAP) – amor significa ir aos céus

    O amor significa ir aos céus, a qualquer momento, a todo instante descerrar uma centena de véus, primeiro renunciar a si mesmo e, no final, perder-se em Deus, ver a visão deste mundo como irreal, não ver efetivamente o que cai sob os olhos. “Ó meu coração”, disse, “que felicidade! Entrar no círculo dos místicos,…

  • Rumi (DST) – Volta e voa

    JALALUDDIN RUMI — DIWAN DE SHAMS-I-TABRIZ Excerto da tradução de José Jorge de Carvalho, “Poemas Místicos” Volta e voa Não deve a alma ascender quando o sopro gentil da fonte onipotente convida-a para voar? Não deve o peixe deslizar, ao ouvir o chamado das ondas, da praia para o mar? Não deve o falcão abandonar a…

  • Rumi (Fihi-ma-Fihi) – Introdução

    A tradução que aqui apresentamos da principal obra em prosa de Djalal-ud-Din Rumi, fundador da Ordem dos Dervixes Dançantes, é a primeira a ser publicada em francês. Há vários manuscritos dessa obra. O mais antigo encontra-se em Istambul; contendo 216 folhas, ou 410 páginas. Fihi-ma-Fihi acaba na página 193; seguido do Kitab al-Ma’arif do filho…

  • Rumi (HMAP) – Deificação

    Então, o que devo fazer, ó crentes? Não ME conheço: não sou cristão nem judeu, nem mazdeano nem muçulmano, nem do Oriente nem do Ocidente, nem do mar nem da terra, nem dos céus giratórios nem das minas da natureza… Meu lugar é não ter nenhum, meu sinal é não mostrar nenhum. Não possuindo alma…

  • Rumi (RMEW) – Bem-Amado é tudo em todos

    L’Aimé est tout en tout; l’amoureux se contente de le voiler ; L’Aimé est tout ce qui vit, l’amoureux, une chose morte. Nunes de Azevedo O Bem-Amado é tudo em todos; o amante apenas um véu; O Bem-Amado é tudo que vive, o amante apenas uma coisa morta. El Amado lo es todo; el amigo…

  • Rumi (HMAP) – partir para o desconhecido

    Finalmente, você partiu para o desconhecido. Oh, surpresa! Por qual caminho você deixou este mundo? Você finalmente rompeu sua gaiola ao bater as asas. Você voou pelos ares a caminho do mundo do espírito. Você era um nobre falcão, prisioneiro de uma mulher idosa, mas, ao som do tambor, voou para o infinito. Você era…

  • Vitray-Meyerovitch (MPI:97-103) – etapas do conhecimento

    A alma desperta então começa a se ver como é, espiritual e moralmente cega: este dar-se conta é o primeiro passo para a “liberação” deste “fardo” depositado nela por Deus. Nous avons vu que Djalâl-ud-Dîn Rûmî concevait essentiellement son rôle comme celui d’un éveilleur des âmes endormies : la première étape sur la voie qui…

  • Coleman Barks

    Um dos atuais tradutores de Jalaluddin Rumi que tem o mérito de buscar a beleza aliada à simplicidade e à mensagem direta, em suas traduções de traduções clássicas em inglês de Rumi, feitas por Arberry, Nicholson e outros, que são notáveis e pioneiras, mas primam pelo cuidado técnico, que nem sempre facilita a leitura e…

  • Chattick (RumiSPL) – extinção (fana) e subsistência (baqa)

    Com a mesma frequência com que Rumi fala dos tesouros que se encontram na inexistência, ele também emprega o famoso termo do sufismo clássico, “aniquilação” (fanā’), que é frequentemente usado em conjunto com seu termo correlativo, “subsistência” (baqā’). A existência do homem, ou ego, ou individualidade — chame como quiser — deve ser aniquilada para…