Cazotte: azar

tradução

— Todo mundo não conhece os jogos de azar? Será que alguém poderia ME ensinar?

— Sim; prudência à parte, aprendem-se os jogos de probabilidades, que chamam impropriamente de jogos de azar. Não existe azar no mundo; tudo sempre foi e será uma série de combinações necessárias que só podem ser compreendidas através da ciência dos números, cujos princípios são, ao mesmo tempo, tão abstratos e profundos, que não se pode percebê-los sem o auxílio de um mestre; mas é preciso saber escolhê-lo e cativá-lo. Só através de uma imagem posso pintar-lhe este conhecimento sublime. O encadeamento dos números faz a cadência do universo, regula tanto o que chamamos de acontecimentos fortuitos como os que julgamos determinados, forçando-os, por meio de pêndulos invisíveis a cair cada um na sua vez, desde o que se passa de importante nas distantes esferas, até as miseráveis probabilidadezinhas que hoje o despojaram de seu dinheiro.

original

– Tout le monde ne sait-il pas les jeux de hasard ? Quelqu’un pourrait-il ME les apprendre ?

– Oui ; prudence à part, on apprend les jeux de chance, que vous appelez mal à propos jeux de hasard. Il n’y a point de hasard dans le monde ; tout y a été et sera toujours une suite de combinaisons nécessaires que l’on ne peut entendre que par la science des nombres, dont les principes sont, en même temps, et si abstraits et si profonds, qu’on ne peut les saisir si l’on n’est conduit par un maître ; mais il faut avoir su se le donner et se l’attacher. Je ne puis vous peindre cette connaissance sublime que par une image. L’enchaînement des nombres fait la cadence de l’univers, règle ce qu’on appelle les événements fortuits et prétendus déterminés, les forçant par des balanciers invisibles à tomber chacun à leur tour, depuis ce qui se passe d’important dans les sphères éloignées, jusqu’aux misérables petites chances qui vous ont aujourd’hui dépouillé de votre argent. »

Jacques Cazotte