Essas palavras [não penses no amanhã], que são tão facilmente mal interpretadas do ponto de vista moderno, não devem ser entendidas como implicando a recomendação irracional de falta de objetivo por parte do trabalhador; o fato de o trabalho ser ao mesmo tempo pulcher et aptus (como toda a nossa tradição sustenta) implica sua utilidade, e isso implica a mesma previsão que distingue uma pessoa de um animal (ao purusa de pashu). A frase μη μεριμνησητε significa “não se preocupar com”, “não se distrair com esperanças ou medos devido a” as consequências do que foi feito corretamente. O Compreensor [Comprehensor] não é exaltado pelo sucesso nem frustrado pelo fracasso, mas é sempre o mesmo. O significado de “não ser perturbado por” é bem definido nas palavras de Terendo, “curae quae meam animam divorse trahunt” (The Lady of Andros [LCL], I.5.25), uma reminiscência da marionete de Platão, puxada em direções opostas por suas paixões contrárias (Leis 644E). [AKCMeta]
Coomaraswamy (Pneuma:notas) – despreocupação
TERMOS CHAVES: apatheia
- Coomaraswamy (Pneuma) – Si-mesmo e Sopros
- Coomaraswamy (Pneuma) – Sopros
- Coomaraswamy (Pneuma) – Sopros e Aberturas
- Coomaraswamy (Pneuma) – Sopros e Canais
- Coomaraswamy (Pneuma) – Sopros e Correntes
- Coomaraswamy (Pneuma) – Uno
- Coomaraswamy (Pneuma) – Usufruidor
- Coomaraswamy (Purusha) – Maha Purusha [1935]
- Coomaraswamy (Purusha) – Natureza Divina
- Coomaraswamy (Ramakrishna) – A imagem é de quem ela é a imagem…