esoterismo:faivre:grimm-romantismo
OS IRMÃOS GRIMM E A GERMANÍSTICA ROMÂNTICA
FAIVRE, Antoine. Les contes de Grimm. Mythe et initiation. Paris: Lettres modernes, 1978 (7-14)
-
Uma das características do Romantismo alemão, movimento ao menos tanto filosófico quanto literário, é o gosto pela síntese, traço que junto à obsessão pelas origens explica um esforço intensivo e extensivo para obter conhecimento aprofundado de todos os domínios possíveis e encontrar entre eles relações e correspondências.
-
A enciclopédia de Novalis, inacabada, conserva valor exemplar para a época
-
Esse tipo de esboço feito de aforismos e fragmentos exprime um desejo que tinha como propriedade dever permanecer insatisfeito
-
O Romantismo alemão, precisamente por seu impulso de tudo compreender, contribuiu largamente para o desenvolvimento da pesquisa científica, conduzindo-a sistematicamente em várias frentes, notadamente em história arqueológica e etnológica
-
A Gründlichkeit germânica, já presente na exegese bíblica característica do Aufklärung, generaliza suas aplicações na germanística romântica, que cultiva a erudição exaustiva em disciplinas até então negligenciadas ou inexistentes.
-
Os trabalhos dos orientalistas, dos historiadores das religiões e dos etnólogos além-Reno manifestam o que se poderia chamar de vontade de fundar uma antropologia
-
O universo e sua história tornando-se cada vez mais conhecidos, tratava-se de fazer o inventário de todos os dados acessíveis ao conhecimento e tentar um esforço de síntese para fazer aparecer significações
-
Os contos reunidos pelos irmãos Grimm representam uma das contribuições a essa germanística romântica
-
O trabalho dos irmãos Grimm foi precedido a partir do século XIII pelos grandes espelhos que reuniam lendas, fábulas, parábolas, livros populares, contos maravilhosos e relatos facetos do Oriente e do Ocidente, tradição perpetuada até a Renascença.
-
Os irmãos Grimm retomam essa tradição procedendo de modo mais científico, que segundo eles mesmos consistia em transcrever o mais fielmente possível as histórias que lhes eram narradas
-
Jacob Grimm (1785-1863) e Wilhelm Grimm (1786-1859), infatigáveis pesquisadores em filologia e história folclórica, empreendem ainda jovens, em 1806, a coleta de contos, e seu trabalho se desdobra em numerosas outras obras de erudição ao longo de suas carreiras de bibliotecários e professores.
-
Antes da primeira edição dos contos em 1812, Jacob publica obra sobre os Mestres Cantores e Wilhelm traduz do dinamarquês antigo cantos heroicos, baladas e contos
-
As Deutsche Sagen aparecem em 1816 e 1819
-
O último resultado marcante é o Dicionário alemão em vários volumes, comparável além-Reno ao que o Littré é na França
-
Johann Gottfried Herder, que possuía em grau eminente o dom de sentir e compreender a alma dos povos por meio de sua poesia, coletou e traduziu cantos populares do mundo inteiro, reunidos em Die Stimmen der Völker in Liedern (1778), preparando o caminho para o Sturm und Drang e para o Romantismo.
-
Herder mostrou que a poesia jorra das profundezas da alma popular
-
Achim von Arnim e Clemens Brentano seguiram seu exemplo ao reunir cantos populares alemães
-
Arnim e Brentano criaram a palavra Volkskunde por volta de 1808, que William John Thoms traduziu para o inglês como folklore em 1846
-
Em numerosas viagens pela Saxônia, Sibéria e vale do Reno, Arnim e Brentano fizeram cantar Lieder pelo povo e pesquisaram os que ainda se podiam encontrar em folhas volantes e calendários, colhendo uma rica safra de cerca de mil poesias publicadas em três volumes intitulados Des Knaben Wunderhorn (1806-1808) e prefaciados por Goethe.
-
Arnim e Brentano desejavam completar essa coletânea com outra consagrada aos contos populares
-
Em 1805, por intermédio de Karl von Savigny, professor de Jacob Grimm, Brentano encontra os dois irmãos, comunica-lhes seu projeto e os incentiva a coletar contos, e entusiasmados eles se põem ao trabalho e descobrem contadores durante o ano de 1806, enquanto a guerra faz reger e as batalhas de Iena e Auerstedt agitam os países alemães.
-
Um pouco mais tarde Brentano os visita em Cassel e se mostra surpreso ao ver tudo o que já haviam reunido
-
Em 1810 Brentano pede aos Grimm que lhe confiem seu manuscrito com as histórias registradas em seu primeiro esboço, e os Grimm aceitam, mas não sem antes fazer uma cópia que conservam consigo, medida de prudência sem a qual a perda poderia ter sido irreparável.
-
O negligente Brentano nunca devolverá esse manuscrito
-
Os Grimm trabalham sobre a cópia que em seguida destroem após usá-la para preparar a primeira edição
-
Por muito tempo se perguntou qual teria sido essa primeira versão que os dois irmãos não quiseram deixar à posteridade
-
Graças à negligência de Brentano, o texto escapou à destruição à qual os Grimm o haviam condenado, sendo reencontrado em 1920 no convento trapista de Oelenberg, na Alsácia, e as edições de Joseph Lefftz em 1928 e de Heinz Rölleke permitem comparar essa primeira versão bruta com a edição original de 1812.
-
Em maio de 1812 Jacob escreve a Arnim comunicando que renunciam a honorários, que pouco importa a qualidade da impressão e do papel, e que o que lhes importa é encorajar outros a fazer coleções semelhantes de tradições.
-
O editor berlinense G. Reimer aceita o risco e os Kinder- und Hausmärchen aparecem pouco antes do Natal de 1812, durante a retirada da Rússia, com dedicatória a Bettina, irmã de Brentano, que havia se casado com Arnim em 1811
-
Um segundo volume aparece em 1815
-
O título da coletânea parece ter sido escolhido por razões publicitárias, pois os contos dão a impressão de não ter sido especialmente concebidos para crianças, o que muitos leitores logo percebem, e os próprios Wilhelm e Jacob esclarecem em carta a Arnim que o que se possui em instruções e ensinamentos revelados e tradicionais os velhos como os jovens podem suportar.
-
Os Grimm moldam os contos em uma língua ao mesmo tempo simples, popular e clássica para manter uma unidade de estilo que conferirá ao tom geral do recueil valor e duração
-
Por fidelidade a suas fontes, recusam em certos casos traduzir os textos para o alto-alemão e os fazem imprimir na língua original, em baixo-alemão
-
A erudição dos organizadores estende-se amplamente em um terceiro volume de notas e comentários publicado separadamente em 1822, e a edição de 1857, a última preparada por eles, corresponde à apresentação corrente hoje das edições completas.
-
A pesquisa sistemática sobre o conto começa verdadeiramente com os Grimm, assim como sua coletânea representa a primeira tentativa desse gênero, não apenas na Alemanha
-
A velha Marie Müller teria fornecido O Chapeuzinho Vermelho e A Bela Adormecida, além de um quarto dos 86 contos do primeiro volume
-
Dorothea Viehmann, de Nieder-Zwehrn perto de Cassel, que os Grimm dizem ser camponesa, teria narrado muitos outros
-
Na Vestfália, as famílias Haxthausen e Droste-Hülshoff os ajudam a reunir outros contos
-
Em seu esforço de objetividade os Grimm aparecem um pouco como isolados, pois se na Alemanha já se coletam sistematicamente cantos populares e gestas, o mesmo não se dá com os contos, e nem todos os românticos são animados pela mesma necessidade de fazer obra científica.
-
Antes mesmo da publicação da coletânea instaura-se um debate interessante entre Arnim e Jacob Grimm sobre as noções de poesia de natureza e poesia de arte
-
Arnim não vê oposição entre poesia de natureza e poesia de arte, mas Jacob lhe responde que a poesia moderna nomeia seus autores enquanto a antiga não sabe nenhum nome, não foi feita por um, dois ou três, mas é a soma do Todo, comparável às águas que se reúnem num rio para correr juntas, e que não consegue conceber que Homero tenha existido nem que o Nibelungenlied tenha um autor.
-
Jacob afirma que não se deve mudar uma vírgula nem um iota à poesia antiga, pois não convém misturar espécies de natureza diferente
-
Arnim, ao contrário, havia tomado liberdades com os documentos orais em O Corno Maravilhoso do Menino
-
Jacob argumenta que se Arnim acredita que a religião partiu de uma revelação divina e que a linguagem tem uma origem igualmente admirável e não é produto de uma intenção humana, isso deveria bastar para crer e sentir que a poesia humana e suas formas também partiram de um todo, sem que se possa falar do ateliê ou das meditações de poetas individuais.
-
Em 1812, diante da objeção de Arnim de que o conto fixado definitivamente acabaria por ser a morte de todo o universo do conto, Jacob replica que é preciso mostrar que uma grande poesia épica viveu e reinou sobre a terra e foi aos poucos esquecida e perdida pelos homens, ou que eles continuam a se nutrir dela
-
Tal como foi perdido o Paraíso, assim foram fechados os jardins da antiga poesia, ainda que cada homem continue a carregar em seu coração um pequeno paraíso
-
Quando Arnim pergunta a Jacob se por acaso ele não teria, apesar de tudo, modificado os relatos ao estilizá-los, Jacob reconhece tê-lo feito mas considera que não se pode por isso falar de poesia de arte, usando a imagem de que não se pode fazer um relato perfeitamente conforme assim como não se pode quebrar um ovo sem que um pouco de clara fique colado à casca, sendo para ele a verdadeira fidelidade não quebrar a gema do ovo.
-
André Jolies retomará essa bela imagem da gema do ovo para explicar que o conto é uma forma simples que se define precisamente por ela
-
Jolies dirá que os Märchen, em seu sentido essencial, são os dos Grimm
-
A questão de saber o que é um conto e se há real homogeneidade de inspiração na coletânea permanece aberta, pois a distinção entre poesia de natureza e poesia de arte não esclarece a natureza mesma do conto, e Märchen é o diminutivo de Mär, que significa novela no sentido de relato ou notícia que corre, sendo portanto originalmente um relato curto.
-
Desde as histórias de fadas na França do século XVII e a tradução das Mil e uma Noites por Galland no início do século seguinte, o Märchen tendeu a se especializar no gênero maravilhoso
-
Distingue-se o Kunstmärchen, conto cujo autor quis fazer uma obra de arte assinada, do Volksmärchen ou conto maravilhoso popular como o dos irmãos Grimm
-
Bolte e Polívka definem o Märchen como um relato de imaginação poética tirado particularmente do mundo mágico, uma história maravilhosa não ligada às condições da vida real, que crianças e adultos ouvem com prazer mesmo quando não a consideram crível, definição vaga mas que nenhuma outra superou e que basta para convencer de que boa parte dos contos da coletânea não são Märchen mas pertencem a outros gêneros.
-
Os próprios Grimm preferiram intitular as dez últimas histórias lendas de crianças (Kinderlegenden)
-
Das outras duzentas, boa parte são pequenas histórias divertidas, relatos facetos, lendas da natureza e histórias de tolos
-
O relato faceto (Schwank) é o que se encontra mais comumente se abstraindo os Märchen propriamente ditos, sendo uma história essencialmente divertida e moralizante, geralmente muito curta, de origem camponesa quase sempre sensível, dominada pelo elemento burlesco ou grotesco e quase sempre também uma pequena fábula de alegoria transparente.
-
De Märchen propriamente ditos, como O Fiel João, Cinderela, Chapeuzinho Vermelho, O Diabo com os três cabelos de ouro e Os Seis Cisnes, restam apenas sessenta sobre duzentos títulos
-
São esses, porém, que mais retiveram a atenção, e deles exclusivamente trata o presente trabalho
-
esoterismo/faivre/grimm-romantismo.txt · Last modified: by 127.0.0.1
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
