kabir:kabir-tagorek-canticos-5

Kabir (TagoreK) – Cânticos (5)

tradução

DIZE-ME, irmão, como posso renunciar a Maya? Quando desisti de amarrar as fitas, ainda assim amarrei minha roupa: Quando desisti de amarrar minha roupa, ainda assim cobri meu corpo com suas dobras. Assim, quando abandono a paixão, vejo que a raiva permanece; E quando renuncio à raiva, a cobiça ainda está comigo; E quando a cobiça é vencida, o orgulho e a vanglória permanecem; Quando a mente se desapega e expulsa Maya, ela ainda se apega à letra. Kabîr diz: “Ouça-me, querido Sadhu! o verdadeiro caminho é raramente encontrado”.

Mirabaud-Thorens

Dis-moi, Frère, comment je puis renoncer à Maya.

Quand je défis le nœud de mes rubans, j’attachai encore mon vêtement autour de moi ;

Quand j’eus ôté mon vêtement, je couvris cependant mon corps de ses plis.

— Ainsi quand j’abandonne mes passions, ma colère demeure.

Et, quand je renonce à la colère, l’envie est encore en moi.

Et, quand j’ai vaincu l’envie, mon orgueil et ma vanité sont toujours là.

Quand l’esprit est libéré et qu’il a chassé Maya, il reste attaché à la lettre.

Kabir dit : « Écoute-moi, cher Sadhu, le vrai sentier est difficile à trouver. »

Rabinath Tagore

TELL me, Brother, how can I renounce Maya? When I gave up the tying of ribbons, still I tied my garment about me: When I gave up tying my garment, still I covered my body in its folds. So, when I give up passion, I see that anger remains; And when I renounce anger, greed is with me still; And when greed is vanquished, pride and vainglory remain; When the mind is detached and casts Maya away, still it clings to the letter. Kabîr says, “Listen to me, dear Sadhu! the true path is rarely found.”

/home/mccastro/public_html/speculum/data/pages/kabir/kabir-tagorek-canticos-5.txt · Last modified: by 127.0.0.1