lao_tzu:tao-te-ching-liii

Tao Te Ching LIII

Waley

He who has the least scrap of sense, Once he has got started on the great highway has nothing to fear So long as he avoids turnings. For great highways are safe and easy. But men love by-paths. So long as Court is in order They are content to let their fields run to weed And their granaries stand empty. They wear patterns and embroideries, Carry sharp swords, glut themselves with drink and food, Have more possessions than they can use. These are the riotous ways of brigandage; they are not the Highway.

Wieger

A. Quiconque est quelque peu sage, doit se conformer au grand Principe, en évitant par dessus tout la fastueuse jactance. Mais, à cette voie large, on préfère les sentiers étroits.

B. Quand les palais sont trop bien entretenus, les terres sont incultes et les greniers sont vides, .

C. S’habiller magnifiquement, porter à la ceinture une épée tranchante, se gorger de nourriture et de boisson, amasser des richesses à ne plus savoir qu’en faire , c’est là ressembler au brigand . Pareille conduite est opposée au Principe.

Duyvendak

Si avec la moindre connaissance je marchais sur la grande Voie, je craindrais seulement de m’égarer. Bien que la grande Voie soit très unie, les hommes aiment les sentiers.

Quand la Cour est bien purgée, mais que les champs sont pleins de mauvaises herbes et que les greniers sont entiè¬rement vides ; quand on porte des robes brodées, qu’on se ceint d’épées tranchantes, qu’on se rassasie de mets et qu’on possède un surplus de biens, j’appelle cela pillage et hâblerie.

Pour sûr, c’est contraire à la Voie.

Matgioi

Former un homme qui sait la Voie, c’est suivre la Voie, et la Voie le chérit comme un fils ; le peuple le vénère et l’écoute. Mais vouloir acquérir sans travail, laisser la terre inculte et le corps passionné, ignorer les caractères, rechercher de continuels avantages, boire, manger, chanter, désirer l’augmentation de ses biens, accomplir le mal et le vol, ce n’est pas là la Voie.

Haven

Se me fosse confiada uma função governamental, eis o que eu ensinaria:

“Marchai em direção ao Grande Tao e temei apenas vos colocardes em evidência”.

A Grande Via é toda simples, mas o povo prefere as sendas tortuosas.

Quando os palácios estão bem conservados, as terras não são cultivadas e os celeiros estão vazios.

Vestir roupas suntuosas, carregar espadas cortantes, empanturrar-se com comidas e bebidas, acumular riquezas, tudo isso é exaltar o roubo.

Isso não é o Tao, decerto!

Mitchell

O grande Caminho é fácil, no entanto as pessoas preferem os caminhos laterais. Esteja atento quando as coisas estão fora de equilíbrio. Fique centrado dentro do Tao. Quando especuladores ricos prosperam enquanto fazendeiros perdem suas terras; quando governantes gastam dinheiro em armas em lugar de curas; quando a classe alta é extravagante e irresponsável enquanto o pobre não tem lugar para se voltar; isto é roubalheira e caos. Não é manter-se com o Tao.

Legge

If I were suddenly to become known, and conduct according to the Great Tao, what I should be most afraid of would be a boastful display.

The great Tao is very level and easy; but people love the by-ways.

Their court shall be well kept, but their fields shall be ill-cultivated, and their granaries very empty. They shall wear elegant and ornamented robes, carry a sharp sword at their girdle, pamper themselves in eating and drinking, and have a superabundance of property and wealth;—such may be called robbers and boasters. This is contrary to the Tao surely!

/home/mccastro/public_html/speculum/data/pages/lao_tzu/tao-te-ching-liii.txt · Last modified: by 127.0.0.1