Table of Contents
Rumi (Masnavi:VI,210-225) – a carga da existência
tradução
210. De Ti veio primeiro este fluxo e refluxo dentro de mim; senão, ó glorioso, este mar estava quieto. Da mesma fonte de onde me deste esta perplexidade, graciosamente me faça despreocupado da mesma forma. Tu estás me afligindo. Ah, ajuda , ó Tu por cuja aflição os homens são como mulheres. Por quanto tempo esta aflição ? Não , ó Senhor! Conceda-me um caminho, não me faça seguir dez caminhos! Eu sou um camelo emaciado, e minhas costas estão feridas por meu livre arbítrio que se assemelha a uma sela de carga.
215. Em um momento este alforje pesa muito para este lado, em outro momento aquele alforje cede para aquele lado. Deixe a carga desequilibrada cair de mim, para que eu possa contemplar o prado dos piedosos. , como os Companheiros da Caverna, devo folhear o pomar de Bounty — não acordados, não, eles estão dormindo. Reclinarei à direita ou à esquerda, não rolarei a não ser involuntariamente, como uma bola, Assim como Tu, ó Senhor do Juízo, me viras para a direita ou para a esquerda.
220. Centenas de milhares de anos eu estava voando involuntariamente, como os ciscos no ar. Se esqueci esse tempo e estado, a migração no sono me traz à memória. eu escapo desta cruz de quatro galhos e saio deste lugar de parada para o pasto do espírito. Da ama, Dorme, sugo o leite dos meus dias passados, ó Senhor. Todas as mundo estão fugindo de seu livre-arbítrio e existência para seu lado bêbado .
225. Para que por algum tempo eles possam ser libertos da sobriedade , eles colocam sobre si mesmos o opróbrio do vinho e dos menestréis. Todos sabem que esta existência é uma armadilha, que o pensamento volitivo e a memória são um inferno. Eles estão fugindo do egoísmo para o altruísmo, seja por meio de intoxicação ou por meio de ocupação , ó homem bem-conduzido. Tu tiras a alma daquele estado de não ser porque ela entrou na inconsciência sem Tua ordem. Nem para os gênios nem para a humanidade é atravessar a prisão das regiões do mundo temporal.
Nicholson
210. From Thee first came this ebb and flow within me; else, O glorious One, this sea was still. From the same source whence Thou gavest me this perplexity, graciously make me unperplexed likewise. Thou art afflicting me. Ah, help , O Thou by whose affliction men are as women. How long this affliction ? Do not , O Lord! Bestow on me one path, do not make me follow ten paths! I am an emaciated camel, and my back is wounded by my free-will which resembles a pack-saddle.
215. At one moment this pannier weighs heavily on this side, at another moment that pannier sags to that side. Let the ill-balanced load drop from me, that I may behold the meadow of the pious. , like the Fellows of the Cave, I shall browse on the orchard of Bounty—not awake, nay, they are asleep2. I shall recline on the right or on the left, I shall not roll save involuntarily, like a ball, Just as Thou, O Lord of the Judgement, turnest me over either to the right or to the left.
220. Hundreds of thousands of years I was flying involuntarily, like the motes in the air. If I have forgotten that time and state, the migration in sleep recalls it to my memory. I escape from this four-branched cross and spring away from this halting-place into the pasture of the spirit. From the nurse, Sleep, I suck the milk of those bygone days of mine, O Lord. All the world are fleeing from their free-will and existence to their drunken side.
225. In order that for awhile they may be delivered from sobriety , they lay upon themselves the opprobrium of wine and minstrelsy. All know that this existence is a snare, that volitional thought and memory are a hell. They are fleeing from selfhood into selflessness either by means of intoxication or by means of occupation, O well-conducted man. Thou drawest the soul back from that state of not being because it entered into unconsciousness without Thy command. Neither for the Jinn nor for mankind is it to pierce through the prison of the regions of the temporal world.
