Tao Te Ching XXXIV
Waley
Great Tao is like a boat that drifts; It can go this way; it can go that. The ten thousand creatures owe their existence to it and it does not disown them; Yet having produced them, it does not take possession of them. Makes no claim to be master over them,
Therefore it may be called the Lowly. The ten thousand creatures obey it, Though they know not that they have a master; Therefore it is called the Great. So too the Sage just because he never at any time makes a show of greatness In fact achieves greatness.
Wieger
A. Le grand Principe se répand, dans tous les sens. Il se prête avec complaisance à la genèse de tous les êtres . Quand une œuvre est devenue, il ne se l’attribue pas. Bienveillamment il nourrit tous les êtres, sans s’imposer à eux comme un maître . A cause de son désintéressement constant, il devrait, ce semble, être comme diminué. Mais non ; tous les êtres envers lesquels il est si libéral, affluant vers lui, il se trouve grandi .
B. Le Sage imite cette conduite. Lui aussi se fait petit , et acquiert par là la vraie grandeur.
Duyvendak
Que la grande Voie est ambiguë ! Elle peut aller à gauche ou à droite. Les dix mille êtres se fient à elle pour leur existence, et elle ne les refuse pas.
Quand un résultat est achevé, elle ne se l’approprie pas. Elle revêt et nourrit tous les êtres sans se présenter comme leur maître. Elle pourrait être nommée parmi les petites choses. Tous les êtres retournent à elle sans qu’elle se présente comme leur maître. Elle pourrait être nommée parmi les grandes choses.
Parce qu’elle ne fait jamais valoir sa propre grandeur, elle peut achever sa grandeur.
Matgioi
Voici que la Voie va à la fois à droite et à gauche ; elle engendre les dix mille êtres et n’en oublie aucun ; elle a le moyen des mérites, et ne marque pas son nom. Elle aime et nourrit les dix mille êtres ; mais elle ne se veut pas leur maître. D’habitude, les hommes ne veulent pas agir ainsi, et alors il convient que leur nom soit obscur. Les dix mille êtres viennent à la Voie, et elle ne veut pas être leur maître ; il convient donc que son nom soit grand. C’est pourquoi l’homme parfait n’agit pas, et est grand ; c’est pourquoi il peut faire de grandes actions.
Haven
O grande Tao está em tudo, seu poder estende-se em todos os sentidos.
Os dez mil seres contam com ele para nascer e viver, e ele não os decepciona.
Concluída sua obra, não a atribui a si.
Alimenta os dez mil seres com amor, sem tratá-los com autoridade.
Eternamente sem desejo, pode ser chamado pequeno.
Como os dez mil seres dele dependem, embora não os trate com autoridade, pode ser chamado Grande.
Por isso o Santo-Homem jamais se considera grande, pois assim pode realizar sua grandeza.
Mitchell
O grande Tao flui por toda parte. Todas as coisas nascem dele, no entanto não as cria. Flui a si mesmo na operação delas, no entanto não se declara. Nutre mundos infinitos, no entanto não se apega a eles. Posto que está misturado a todas as coisas e oculto em seus corações, pode ser chamado de humilde. Posto que todas as coisas desaparecem nele e ele somente perdura, pode ser chamado grande. Não está consciente de sua grandeza; assim é verdadeiramente grande.
Legge
All-pervading is the Great Tao! It may be found on the left hand and on the right.
All things depend on it for their production, which it gives to them, not one refusing obedience to it. When its work is accomplished, it does not claim the name of having done it. It clothes all things as with a garment, and makes no assumption of being their lord;–it may be named in the smallest things. All things return , and do not know that it is it which presides over their doing so;–it may be named in the greatest things.
Hence the sage is able to accomplish his great achievements. It is through his not making himself great that he can accomplish them.
