tradução
110. A doença do amante é separada de todas as outras doenças: o amor é o astrolábio dos mistérios de Deus.
Quer o amor seja deste lado [terrestre] ou daquele lado [celestial], no final nos leva além.
O que quer que eu diga na exposição e explicação do Amor, quando chego ao Amor [em si] ME envergonho disso [explicação].
Embora o comentário da língua torne [tudo] claro, o amor sem linguajar é mais claro.
Enquanto a pena se apressava em escrever, ela se partiu assim que chegou ao Amor.
115. Ao expô-lo [Amor], o intelecto deitou-se [desamparado] como um jumento na lama: foi o Amor [sozinho] que deu a explicação do amor e do se amar.
A prova do sol é o sol [ele mesmo]: se você exigir a prova, não desvie seu rosto dele!
Se a sombra dá uma indicação dele, o sol [ele mesmo] dá luz espiritual a cada momento.
A sombra, como a conversa nas horas da noite, traz-te o sono; quando o sol nasce, a lua se divide.
Não há nada no mundo tão maravilhoso quanto o sol, [mas] o sol do espírito é eterno: não tem ontem.
Nicholson
110. The lover’s ailment is separate from all other ailments: love is the astrolabe of the mysteries of God.
Whether love be from this [earthly] side or from that [heavenly] side, in the end it leads us yonder.
Whatsoever I say in exposition and explanation of Love, when I come to Love [itself] I am ashamed of that [explanation].
Although the commentary of the tongue makes [all] clear, yet tongueless love is clearer.
Whilst the pen was making haste in writing, it split upon itself as soon as it came to Love.
115. In expounding it [Love], the intellect lay down [helplessly] like an ass in the mire: it was Love [alone] that uttered the explanation of love and loverhood.
The proof of the sun is the sun [himself]: if thou require the proof, do not avert thy face from him!
If the shadow gives an indication of him, the sun [himself] gives spiritual light every moment.
The shadow, like chat in the night-hours, brings sleep to thee; when the sun rises the moon is cloven asunder.
There is nothing in the world so wondrous strange as the sun, [but] the Sun of the spirit is everlasting: it hath no yesterday.