Quanto ao termo copestone, a palavra cope expressa a ideia de “cobrir”, o que explica pelo fato, não apenas de que a parte superior do edifício é exatamente a sua “cobertura”, mas também, e diríamos mesmo sobretudo, porque essa pedra se coloca de modo a cobrir a abertura do topo, ou seja, o “olho” do domo ou da abóbada. É em suma, sob esse aspecto, o equivalente de uma roof-plate, tal como observa o sr. Coomaraswamy, o qual acrescenta ainda que essa pedra pode ser considerada como a terminação superior ou o capitel do “pilar axial” (skambha no sânscrito, stauros no grego). (Guénon)
Encontra-se, para a colocação dessa pedra no lugar, a expressão to bring forth the copestone, cujo sentido é muito pouco claro à primeira vista. To bring forth significa literalmente “produzir” (no sentido etimológico do latim producere) ou “dar à luz”, pois como a pedra tinha sido rejeitada anteriormente no decorrer da construção, não se trata agora, no dia da conclusão da obra, de “produzi-la” no sentido de uma “confecção”, mas já que ela foi enterrada “entre os entulhos”, significa antes desembaraçá-la, “dá-la novamente à luz”, para colocá-la em evidência no topo do edifício, de modo que ela se torne a “cabeça de ângulo”. Assim to bring forth opõe-se aqui a to heave over. (Guénon)