Isabelle Ratié (IRSA:5) – shakti

Tr. Antonio Carneiro

O termo śakti é aqui [IRSA] traduzido por « poder » em vez de por « energia ». Esta última tradução no entanto tornou-se corrente em francês após a publicação das obras de L. Silburn. É verdade que por certos aspectos (por exemplo aquele da « vibração sutil » ou spanda), a noção xivaíta de śakti lembra o conceito dinâmico de energia; aqui, ela não é nada menos que constantemente relacionada às noções de soberania (aiśvarya) e de Senhor (Īśvara), e Abhinavagupta elabora explicitamente uma analogia com o poder do rei (ver por exemplo ĪPVV, vol. III, p. 181-182 e ĪPV, vol. II, p. 130): é antes tudo em referência ao modelo político de poder real que a noção de śakti é desenvolvida nos kārikā e seus comentários.

Isabelle Ratié