Kabir (TagoreK) – Cânticos (5)

tradução

DIZE-ME, irmão, como posso renunciar a Maya?
Quando desisti de amarrar as fitas, ainda assim amarrei minha roupa:
Quando desisti de amarrar minha roupa, ainda assim cobri meu corpo com suas dobras.
Assim, quando abandono a paixão, vejo que a raiva permanece;
E quando renuncio à raiva, a cobiça ainda está comigo;
E quando a cobiça é vencida, o orgulho e a vanglória permanecem;
Quando a mente se desapega e expulsa Maya, ela ainda se apega à letra.
Kabîr diz: “Ouça-ME, querido Sadhu! o verdadeiro caminho é raramente encontrado”.

Mirabaud-Thorens

Dis-moi, Frère, comment je puis renoncer à Maya.

Quand je défis le nœud de mes rubans, j’attachai encore mon vêtement autour de moi ;

Quand j’eus ôté mon vêtement, je couvris cependant mon corps de ses plis.

— Ainsi quand j’abandonne mes passions, ma colère demeure.

Et, quand je renonce à la colère, l’envie est encore en moi.

Et, quand j’ai vaincu l’envie, mon orgueil et ma vanité sont toujours là.

Quand l’esprit est libéré et qu’il a chassé Maya, il reste attaché à la lettre.

Kabir dit : « Écoute-moi, cher Sadhu, le vrai sentier est difficile à trouver. »


Rabinath Tagore

TELL ME, Brother, how can I renounce Maya?
When I gave up the tying of ribbons, still I tied my garment about ME:
When I gave up tying my garment, still I covered my body in its folds.
So, when I give up passion, I see that anger remains;
And when I renounce anger, greed is with ME still;
And when greed is vanquished, pride and vainglory remain;
When the mind is detached and casts Maya away, still it clings to the letter.
Kabîr says, “Listen to ME, dear Sadhu! the true path is rarely found.”