Original
Autre chose est la connaissance métaphysique et autre chose est son actualisation dans le mental. Toute la science que le cerveau peut contenir n’est rien au regard de la Vérité, bien que cette science soit une richesse incommensurable au point de vue humain. La connaissance métaphysique, elle, est comme un germe divin dans le coeur; les pensées n’en sont que des lueurs infimes. L’empreinte de la Lumière divine dans les ténèbres humaines, le passage de l’Infini au fini, le contact entre l’Absolu et le contingent, c’est tout le mystère de l’intellection, de la révélation, de l’avatâra. (Frithjof Schuon, Perspectives spirituelles et faits humains)
Serra
Una cosa es el conocimiento metafísico y, otra, su actualización en la mente. Toda la ciencia que el cerebro puede contener no es nada frente a la Verdad, aunque esta ciencia sea una riqueza inconmensurable desde el punto de vista humano. El conocimiento metafísico es como un germen divino en el corazón; los pensamientos no son más que fulgores ínfimos de este conocimiento. La huella de la Luz divina en las tinieblas humanas, el paso de lo Infinito a lo finito, el contacto entre lo Absoluto y lo contingente, es todo el misterio de la intelección, de la revelación, del avatára.
Cutsinger
Metaphysical knowledge is one thing and its actualization in the mind quite another. All the knowledge the brain can hold is as nothing in the light of Truth even if it is immeasurably rich from a human point of view. Metaphysical knowledge is like a divine seed in the heart; thoughts represent only faint glimmers of it. The imprint of the divine Light in human darkness, the passage from the Infinite to the finite, the contact between the Absolute and the contingent—this is the whole mystery of intellection, revelation, the Avatara.