Tao Te Ching LXVI

Waley

How did the great rivers and seas get their kingship
Over the hundred lesser streams?
Through the merit of being lower than they;
That was how they got their kingship.
Therefore the Sage
In order to be above the people
Must speak as though he were lower than the people.
In order to guide them
He must put himself behind them.
Only thus can the Sage be on top and the people not be crushed by his weight.
Only thus can he guide, and the people not be led into harm
Indeed in this way everything under heaven will into harm be pushed by him
And will not find his guidance irk-some.
This he does by not striving;
And because he does not strive, none can contend with him.


Wieger

A. Pourquoi les fleuves et les océans sont ils les rois de toutes les vallées ? (déversoirs généraux, recevant en tribut tous les cours d’eau). Parce qu’ils sont bénévolement les inférieurs de toutes les vallées (comme niveau). Voilà pourquoi toutes les eaux confluent vers eux.

B. Suivant cet exemple, que le Sage qui désire devenir supérieur au vulgaire, se mette en paroles au-dessous de lui (parle très humblement de lui même), s’il veut devenir le premier, qu’il se mette à la dernière place, (et continue à faire ainsi, après qu’il aura été exalté). Alors il pourra être élevé au pinacle, sans que le peuple se sente opprimé par lui ; il pourra être le premier, sans que le peuple se plaigne de lui. Tout l’empire le servira avec joie, sans se lasser. Car lui ne s’opposant à personne, personne ne s’opposera à lui.


Duyvendak

Ce par quoi le Fleuve et la Mer peuvent être rois des cent vallées, c’est leur faculté d’être plus bas que celles ci : c’est ainsi qu’ils peuvent être rois des cent vallées. C’est pourquoi, si le Saint désire être au dessus du peuple, il faut qu’en ses paroles il se mette au dessous de lui. S’il désire être en avant du peuple, il faut qu’en sa personne il se mette derrière lui.

Ainsi le Saint est placé au dessus sans que le peuple sente son poids ; il est placé en avant sans que le peuple en souffre.

C’est pourquoi Tous sous le ciel le pousseront volontiers en avant, sans se lasser de lui. Parce qu’il ne lutte pas, personne au monde ne peut lutter avec lui.


Matgioi

Les fleuves et les mers font, en coulant, cent abîmes ; de même sont les rois. Les eaux ne savent que descendre ; de même les cent races de rois. L’homme parfait, qui veut que le peuple progresse, parle tout bas avec lui. Il parle devant le peuple, et chacun marche derrière lui (suit ses enseignements). Ainsi, quand le Sage a une place supérieure, le peuple est heureux ; quand il a une place antérieure, le peuple n’en souffre pas. Ainsi, tous les hommes sont satisfaits et sérieux. Le Sage ne luttant pas, nul ne trouve occasion de lutter.


Haven

O que faz dos rios e mares os reis dos cem vales é que ocupam espontaneamente o lugar abaixo destes.

Por isso podem ser os reis dos cem vales.

Assim, se o Santo-Homem deseja estar acima do povo, é necessário que, ao falar, coloque-se abaixo dele.

Se deseja guiar o povo, é necessário que se coloque em último plano.

Assim, pode ocupar uma posição elevada sem oprimir os homens.

Pode ser o primeiro sem que ninguém sofra com isso.

E todo o Império está feliz com sua exuberante atividade e não se aborrece com ela.

Como o Santo-Homem não combate ninguém, ninguém no Império pode combatê-lo.


Mitchell

Todas as correntes de água fluem para o mar
porque é mais baixo do que elas são.
A humildade lhe dá seu poder.
Se queres governar as pessoas,
deves te colocar a ti mesmo abaixo delas.
Se queres liderar as pessoas,
deves aprender como segui-las.
A Mestre está acima das pessoas,
e ninguém se sente oprimido.
Ela vai à frente das pessoas,
e ninguém se sente manipulado.
O mundo inteiro é grato a ela.
Porque ela compete com ninguém,
ninguém pode competir com ela.


Legge

That whereby the rivers and seas are able to receive the homage
and tribute of all the valley streams, is their skill in being lower
than they;—it is thus that they are the kings of them all. So it is
that the sage (ruler), wishing to be above men, puts himself by his
words below them, and, wishing to be before them, places his person
behind them.

In this way though he has his place above them, men do not feel his
weight, nor though he has his place before them, do they feel it an
injury to them.

Therefore all in the world delight to exalt him and do not weary of
him. Because he does not strive, no one finds it possible to strive
with him.

Lao Tzu, Tao Te Ching