Tao Te Ching XXIX

Waley

Those that would gain what is under heaven by tampering with it –
I have seen that they do not succeed.
For that which is under heaven is like a holy vessel, dangerous to tamper with.
Those that tamper with it, harm it.
Those that grab at it, lose it.
For among the creatures of the world some go in front, some follow;
Some blow hot when others would be blowing cold.
Some are feeling vigorous just when others are worn out.
Therefore the Sage “discards the absolute, the all-inclusive, the extreme”.

[WALEY, Arthur. The Way and Its Power: Lao Tzu’s Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought. New York: Grove Press, 1994]

Wieger

A. Pour celui qui tient l’empire, vouloir le manipuler (agir positivement, gouverner activement), à mon avis, c’est vouloir l’insuccès. L’empire est un mécanisme d’une délicatesse extrême. Il faut le laisser aller tout seul. Il n’y faut pas toucher. Qui le touche, le détraque. Qui veut se l’approprier, le perd.

B. Quand il gouverne, le Sage laisse aller tous les êtres (et l’empire qui est leur somme), d’après leurs natures diverses ; les agiles et les lents ; les apathiques et les ardents ; les forts et les faibles ; les durables et les éphémères.

C. Il se borne à réprimer les formes d’excès qui seraient nuisibles a l’ensemble des êtres, comme, la puissance, la richesse, l’ambition.

[WIEGER, Léon. Les pères du système taoïste. Paris: Les Belles Lettres, 1950]

Duyvendak

Ceux qui veulent saisir l’empire par l’action, j’ai vu qu’ils sont tombés dans l’embarras.
On ne peut façonner le vase spirituel de l’empire. Quiconque le façonne, l’abîme. Quiconque le retient, le perd.
C’est pourquoi le Saint ne fait rien, et ainsi il n’abîme rien ; il ne retient rien, et ainsi il ne perd rien.
Car les êtres sont tantôt en avant, tantôt en arrière ; tantôt ils soufflent doucement, tantôt ils halètent violemment ; tantôt ils sont forts, tantôt ils sont embarrassés ; tantôt ils commencent, tantôt ils déchoient.
C’est pourquoi le Saint évite une trop grande emphase ; il évite de se prodiguer ; il évite ce qui est excessif.

[DUYVENDAK, J. J.-L.. Tao Tö King, Le Livre de la Voie et de la Vertu. Adrien Maisonneuve, Paris, 1987]

Matgioi

Chacun veut gouverner tous les hommes. Moi, je vois que nul ne le peut : l ’esprit de tous les hommes n’en a point le moyen. À y travailler, on s ’égare ; à le vouloir, on est vaincu. En effet, parmi tous les êtres, les uns marchent, les autres suivent ; les uns envient, les autres renoncent ; les uns sont forts, les autres sont faibles ; les uns se laissent conduire, les autres dirigent. Ainsi l’homme parfait quitte la grandeur, quitte l’humanité, quitte tout.

[MATGIOI. La Voie rationnelle. Paris: Éditions Traditionnelles, 1941]

Haven

Quem quisesse conquistar o Império para transformá-lo, vejo claramente, não o conseguiria.
Sendo o Império uma realidade espiritual, não pode ser manipulado.
Os que querem transformá-lo, o arruínam, os que querem possuí-lo, o perdem.
Pois, entre os seres, uns vão à frente, outros atrás.
Uns sopram forte, outros suavemente.
Uns são vigorosos, outros débeis.
Uns destroem, outros consolidam.
Por isso o Santo-Homem evita os excessos do gozo, da ambição e do luxo.


Mitchell

Do you want to improve the world?
I don’t think it can be done.
The world is sacred.
It can’t be improved.
If you tamper with it,
you’ll ruin it.
If you treat it like an object,
you’ll lose it.
There is a time for being ahead,
a time for being behind;
a time for being in motion,
a time for being at rest;
a time for being vigorous,
a time for being exhausted;
a time for being safe,
a time for being in danger.
The Master sees things as they are,
without trying to control them.
She lets them go their own way,
and resides at the center of the circle.

[MITCHELL, Stephen. Tao Te Ching. A New English Version. New York: HarperCollins, 2006]

Legge

If any one should wish to get the kingdom for himself, and to
effect this by what he does, I see that he will not succeed. The
kingdom is a spirit-like thing, and cannot be got by active doing. He
who would so win it destroys it; he who would hold it in his grasp
loses it.

The course and nature of things is such that
What was in front is now behind;
What warmed anon we freezing find.
Strength is of weakness oft the spoil;
The store in ruins mocks our toil.

Hence the sage puts away excessive effort, extravagance, and easy
indulgence.

[LEGGE, James. Tao Te Ching. Rockville: Arc Manor, 2008]

Lao Tzu, Tao Te Ching