tradução
Desde Bodhidharma, a ameaça recorrente que tem ofuscado o Supremo Veículo tem sido a paixão do homem consigo mesmo. Não importa quando a sucessão de grandes mestres enfraquecia em poder ou em qualidade, a doutrina auto-lisonjeira de polimento de espelho ressurgia.
Hui Neng e Shen Hui resgataram a doutrina, mas hoje ela precisa ser salva novamente, pois, pelo menos no Ocidente, estamos quase todos ocupados polindo nossos espelhos ou aperfeiçoando a charrete como eu a denominei, em vez de entender que nem o polidor, nem o espelho, aperfeiçoador nem charrete jamais existiram.
Original
Since Bodhidharma, the recurrent menace that has overshadowed the Supreme Vehicle has been man’s infatuation with himself. Whenever the succession of great Masters weakened in power or in quality the self-flattering mirror-polishing doctrine re-emerged.
Hui Neng and Shen Hui rescued the doctrine, but to-day it needs saving again, for, in the West at least, we are nearly all busy polishing our mirrors, or perfecting the hansom-cab as I have termed it, instead of understanding that neither the polisher nor mirror, perfector nor cab, has ever or could ever exist.