Wei Wu Wei (PP:2): a ilusão suprema 2

tradução

Na ausência dos conceitos relacionados e interdependentes de “espaço” e de “tempo”, nenhum elemento do universo aparente poderia ser concebido, conhecido ou aparentemente experimentado, e nenhuma “entidade” poderia ser imaginada para conhecer ou experienciar qualquer tal elemento.

Portanto, não pode haver nenhuma entidade factual a ser nascida, ser “vivida” ou a ser “morta”, nem qualquer objeto factual a ser trazido à existência ou retirado da existência.

E segue-se que todos os fenômenos são apenas tais, isto é, aparição na mente, percebida e conhecida pela mente ela mesma, por meio da dicotomia de divisão em sujeito e objeto, e o processo resultante de raciocínio pela comparação de contrapartes mutuamente dependentes e opostas que constitui o processo de conceituação.


Original

In the absence of the related and interdependent concepts of ‘space’ and of ‘time’ no element of the apparent universe could be conceived, could be cognised or apparently experienced, and no ‘entity’ could be imagined in order to cognise or experience any such element.

Therefore there cannot be any factual entity to be born, to be ‘lived’, or to be ‘killed’, nor any factual object to be brought into existence or taken out of existence.

And it follows that all phenomena are only such, i.e. appearance in mind, perceived and cognised by mind itself, by means of the dichotomy of division into subject and object, and the resulting process of reasoning by the comparison of mutually dependent and opposing counterparts which constitutes the process of conceptualisation.

Wei Wu Wei