Ananda Coomaraswamy — ARTIGOS SELETOS DE METAFÍSICA
Termos Pali
attham (= asta). El pali attha no es solo el sánscrito artha, significado, propósito, etc. (ver vyanjana), sino que algunas veces es también el sánscrito astam, «casa». En este sentido la palabra aparece en Sutta-Nipata 1074-76: el Muni, ido como una llama se apaga con el viento, y liberado de la denominación y de la incorporación, «vuelve a casa (attham paleti)[[La versión de Max Müller en Sacred Books of the East es muy deficiente y demasiado libre. Haber «ido a casa», en este sentido anagógico, es, ciertamente, haber «desaparecido» del campo de la percepción objetiva, ya sea humano o angélico; pero, sin embargo, nosotros no estamos justificados a traducir attham gato por «desaparecido»: siempre es importante retener el significado literal del que dependen todos los demás significados. Tampoco la alternativa de Max Müller, «¿Ha desaparecido, o no existe?» es la acertada: las alternativas se plantean con respecto al que ha «ido a casa» (attham-gato, so.), sobre el cual «ido a casa» no hay ninguna pregunta que hacer, puesto que la cuestión es solo en cuanto a qué implica este «ido a casa».]] y no renace» (na upeti sankham, ver sankha); entonces se pregunta, en el caso del así «ido a casa» (attham gato), si él «es» o «no es» y si él está para siempre bien; y la respuesta es que «para el “ido a casa” no hay ninguna medida, no hay nada por lo cual pueda ser aludido[[Según se afirma más plenamente en Digha Nikaya XI.68, un locus classicus.]], cuando todas las cualidades se han borrado, todos los modos de expresión[[Vadapatha: por consiguiente, él ha entrado dentro del silencio de la palabra inhablada, del dharma según se define en Lalita Vistara, texto p. 423, «aparte de toda voz o sonido de palabras, aunque la causa eficiente de las voces de todos los seres (sarva-ruta-ghosa vakpathanitam, sarvasattva-ruta-racanam)». «Nada verdadero puede decirse» del dharmakaya, sino solo del sambhogakaya o del nirmanakaya. De la misma manera el dhamma es akaliko, «no ex tempore», sino como el akala Brahman de Maitri Upanishad VI. 15, «sin partes», y como el amurta Brhadaranyaka UpanishadII.3.1, «inmortal».]] también se han borrado». La expresión «ido a casa» deriva de fuentes brahmánicas, donde el Viento del Espíritu, la «Completud de la Divinidad», es la «casa» a la que retornan el Sol mismo y todas las esencias separadas; para más referencias ver Svayamatrnna: Janua Coeli», nota 28.