Kabir (TagoreK) – Cânticos (3)

tradução

Se suas amarras não forem rompidas em vida, que esperança haverá de libertação na morte?

Não passa de um sonho vazio a ideia de que a alma se unirá a Ele por ter deixado o corpo:

Se Ele for encontrado agora, será encontrado depois; se não, iremos morar na Cidade da Morte.

Se tiveres união agora, terás no futuro.

Banhe-se na verdade, conheça o verdadeiro Guru, tenha no verdadeiro Nome!

Kabir diz: “É o Espírito da busca que ajuda; sou o escravo desse Espírito da busca”.

Mirabaud-Thorens

O Ami, garde l’espoir de Lui pendant que tu vis, connais pendant que tu vis, comprends pendant que tu vis; car c’est dans la vie que réside la délivrance.

Si tes liens ne sont pas brisés pendant que tu vis, quel espoir de délivrance dans la mort ?

Ce n’est qu’un rêve vide, que l’âme aura l’union avec Lui parce qu’elle aura quitté le corps;

S’il est trouvé maintenant, Il est trouvé alors;

Sinon, nous ne faisons qu’aller habiter la Cité de la Mort. [CAPK]

Tagore

O Friend, hope for Him whilst you live, know whilst you live, understand whilst you live: for in life deliverance abides.

If your bonds be not broken whilst living, what hope of deliverance in death?

It is but an empty dream that the soul shall have union with Him because it has passed from the body;

If He is found now, He is found then;

If not, we do but go to dwell in the City of Death.