Tradução
Waley
The names that can be named are not unvarying names.
It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;
The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.
Truly, “Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences”;
He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.
These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.
This “same mould” we can but call the Mystery,
Or rather the “Darker than any Mystery”,
The Doorway whence issued all Secret Essences.
Wieger
B. Alors qu’il était encore innommable, il conçut le ciel et la terre. Après qu’il fut ainsi devenu nommable, il donna naissance à tous les êtres.
C. Ces deux actes n’en sont qu’un, sous deux dénominations différentes. L’acte générateur unique, c’est le mystère de l’origine. Mystère des mystères. Porte par laquelle ont débouché sur la scène de l’univers, toutes les merveilles qui le remplissent.
D. La connaissance que l’homme a du principe universel, dépend de l’état de son esprit. L’esprit habituellement libre de passions, connaît sa mystérieuse essence. L’esprit habituellement passionné, ne connaîtra que ses effets.
Duyvendak
Les Termes vraiment Termes sont autres que des termes constants.
Le terme Non être indique le commencement du ciel et de la terre ; le terme Être indique la mère des dix mille choses.
Aussi est ce par l’alternance constante entre le Non être et l’Être que, de l’un, on verra le prodige et, de l’autre, on verra les bornes.
Ces deux, bien qu’ils aient une origine commune, sont désignés par des termes différents.
Ce qu’ils ont en commun, je l’appelle le Mystère, le Mystère Suprême, la porte de tous les prodiges.
Matgioi
Haven
Um nome que pode ser pronunciado não é o Nome eterno.
Sem nome, está na origem do Céu e da terra.
Com nome, é a Mãe dos dez mil seres.
Assim, um Não-desejo eterno exprime sua essência, e por meio de um Desejo eterno, manifesta o limite.
Ambos os estados coexistem inseparáveis e diferem apenas no nome.
Pensados juntos, mistério!
Mistério dos mistérios, é o Portal de todas as essências.
Legge
unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and
unchanging name. [Conceived of as] having no name, it is the Originator of heaven
and earth; [conceived of as] having a name, it is the Mother of all
things.
Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.
Under these two aspects, it is really the same; but as development
takes place, it receives the different names. Together we call them
the Mystery. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that
is subtle and wonderful.
Stephen
The name that can be named
is not the eternal Name. The unnamable is the eternally real. Naming is the origin
of all particular things. Free from desire, you realize the mystery.
Caught in desire, you see only the manifestations. Yet mystery and manifestations arise from the same source.
This source is called darkness. Darkness within darkness. The gateway to all understanding.