Tao Te Ching IV

Arthur Waley


The Way is like an empty vessel
That yet may be drawn from
Without ever needing to be filled.
It is bottomless; the very progenitor of all things in the world.
In it all sharpness is blunted,
All tangles untied,
All glare tempered,
All dust soothed.
It is like a deep pool that never dries.
Was it too the child of something else?
We cannot tell.
But as a substanceless image it existed before the Ancestor.


Wieger


A. Le Principe foisonne et produit, mais sans se remplir.

B. Gouffre vide, il paraît être (il est) l’ancêtre (l’origine) de tous les êtres.

C. Il est paisible, simple, modeste, amiable.

D. Se répandant à flots, il paraît rester (il reste) toujours le même.

E. Je ne sais pas de qui il est le fils (d’où il procède). Il paraît avoir été (il fut) avant le Souverain.


Duyvendak


La Voie est vide ; malgré son emploi elle ne se remplit jamais.
Qu’elle est insondable, comme l’aïeule des dix mille êtres !
Qu’elle est profonde, comme demeurant toujours !
Engendrée par je ne sais qui, elle est l’image de ce qui fut avant les « Empereurs ».


Matgioi


La Voie est le terme, mais aussi le moyen. Sans doute, elle est sans fond ; c’est le fleuve où les dix mille êtres ont leur source. L’homme doué parle paisible, il détermine le sort ; il égalise la splendeur ; il égalise les ténèbres ; il est semblable à un fils pieux. Mais, moi, je ne sais pas celui-là seul dont il est le fils. Il est l’image de l’Ancêtre du Maître.


Stephen Mitchell


O Tao é como uma fonte:
usada mas nunca esgotada.
É como o vazio eterno:
cheio de infinitas possibilidades.
É oculto mas sempre presente.
Não sei quem deu nascimento a ele.
É mais velho que Deus.

Lao Tzu, Tao Te Ching