Tao Te Ching IV

Arthur Waley


The Way is like an empty vessel
That yet may be drawn from
Without ever needing to be filled.
It is bottomless; the very progenitor of all things in the world.
In it all sharpness is blunted,
All tangles untied,
All glare tempered,
All dust soothed.
It is like a deep pool that never dries.
Was it too the child of something else?
We cannot tell.
But as a substanceless image it existed before the Ancestor.


Wieger


A. Le Principe foisonne et produit, mais sans se remplir.

B. Gouffre vide, il paraît être [il est] l’ancêtre [l’origine] de tous les êtres.

C. Il est paisible, simple, modeste, amiable.

D. Se répandant à flots, il paraît rester [il reste] toujours le même.

E. Je ne sais pas de qui il est le fils [d’où il procède]. Il paraît avoir été [il fut] avant le Souverain.


Duyvendak


La Voie est vide ; malgré son emploi elle ne se remplit jamais.
Qu’elle est insondable, comme l’aïeule des dix mille êtres !
Qu’elle est profonde, comme demeurant toujours !
Engendrée par je ne sais qui, elle est l’image de ce qui fut avant les « Empereurs ».


Matgioi


La Voie est le terme, mais aussi le moyen. Sans doute, elle est sans fond ; c’est le fleuve où les dix mille êtres ont leur source. L’homme doué parle paisible, il détermine le sort ; il égalise la splendeur ; il égalise les ténèbres ; il est semblable à un fils pieux. Mais, moi, je ne sais pas celui-là seul dont il est le fils. Il est l’image de l’Ancêtre du Maître.


Stephen Mitchell


O Tao é como uma fonte:
usada mas nunca esgotada.
É como o vazio eterno:
cheio de infinitas possibilidades.
É oculto mas sempre presente.
Não sei quem deu nascimento a ele.
É mais velho que Deus.