Tao Te Ching LV

Waley

The impunity of things fraught with the “power”
May be likened to that of an infant.
Poisonous insects do not sting it,
Nor fierce beasts seize it,
Nor clawing birds maul it,
Its bones are soft, its sinews weak; but its grip is strong.
Not yet to have known the union of male and female,
But to be completely formed,
Means that the vital force is at its height;
To be able to scream all day without getting hoarse
Means that the harmony is at its perfection.
To understand such harmony is to understand the always so.
To understand the always-so is to be illumined.
But to fill life to the brim is to invite omens.
If the heart makes calls upon the life-breath, rigidity follows.
Whatever has a time of vigour also has a time of decay.
Such things are against Tao,
And whatever is against Tao is soon destroyed.


Wieger

A. Celui qui contient en lui la Vertu parfaite [sans luxure et sans colère], est comme le tout petit enfant, que le scorpion ne pique pas, que le tigre ne dévore pas, que le vautour n’enlève pas, que tout respecte.

B. Les os de l’enfant sont faibles, ses tendons sont débiles, mais il saisit fortement les objets [comme son âme et son corps se tiennent avec force]. Il n’a encore aucune idée de l’acte de la génération, et conserve par suite sa vertu séminale complète. Il vagit doucement tout le long du jour, sans que sa gorge s’enroue, tant sa paix est parfaite.

C. La paix fait durer ; qui comprend cela, est éclairé. Tandis que tout orgasme, surtout la luxure et la colère, usent, De là vient que, à la virilité [dont l’homme abuse] succède la décrépitude.. La vie intense est contraire au Principe, et par suite mortelle prématurément.


Duyvendak

La plénitude de celui qui est imbu de la Vertu ressemble à celle d’un nourrisson. Les insectes venimeux ne le piquent pas, les animaux sauvages ne le griffent pas, les oiseaux de proie ne le saisissent pas. Quoique ses os soient faibles et ses muscles mous, il serre fortement. Quoiqu’il ne sache rien encore de l’union du mâle et de la femelle, son membre se dresse. Cela vient du développement complet de l’essence fine [en lui]. Quoiqu’il crie toute la journée, il ne s’enroue pas. Cela vient du développement complet de l’harmonie naturelle [en lui].

Connaître l’harmonie naturelle s’appelle être constant.

Connaître la constance s’appelle être illuminé.

Augmenter la vie s’appelle néfaste.

Si le cœur contrôle le souffle vital, c’est ce qui s’appelle : être raide.

Quand les êtres ont atteint leur maturité, ils vieillissent.

[Un tel contrôle] est contre la Voie. Ce qui est contre la Voie périt bientôt.


Matgioi

Quand on conserve la vertu comme les enfants qui viennent de naître, les bêtes venimeuses ne peuvent piquer, les quadrupèdes féroces attaquer : on n’hérite pas de mauvaises choses. Les os sont grêles, les nerfs sont mous, mais on a l’harmonieuse beauté. Ainsi on est à la fois puissant et bon ; l’intelligence est agile ; par la suite, on est parfait, sans crainte, et pacifique. Connaître la paix, c’est la constance ; connaître la constance, c’est la clarté. Quand l’esprit commande à l’âme, voilà la force. Mais les choses fortes peuvent mourir. Ainsi cela n’est pas le Tao ; aujourd’hui cela est hors du Tao.


Haven

Quem dentro de si guarda a grandeza da Virtude assemelha-se ao recém-nascido.

As serpentes não o ferem.

As feras não o dilaceram.

As aves de rapina não o arrebatam.

Seus ossos são frágeis e tenros seus tendões, no entanto, ele agarra com firmeza.

Embora ignore a união dos sexos, manifesta um orgasmo viril, tão perfeita é a alma vital.

Grita o dia todo e não fica rouco, tão perfeita é a harmonia.

Conhecer a harmonia é conhecer o eterno.

Conhecer o eterno é ser iluminado.

Viver intensamente não faz feliz.

A ação do coração sobre a alma vital fortalece.

Mas os seres fortes envelhecem.

Pois isso é oposto ao Tao, e tudo que se opõe ao Tao perece.


Mitchell

Aquele que está em harmonia com o Tao
é como uma criança recém-nascida.
Seus ossos são macios,
seus músculos são frágeis,
mas sua pegada é poderosa.
Não sabe sobre a união do macho e da fêmea,
no entanto seu pênis pode manter-se ereto,
tão intenso é seu poder vital.
Pode gritar todo o dia,
no entanto nunca se torna rouco.
O poder do Mestre é como tal.
Deixa todas as coisas virem
e irem sem esforço, sem desejo.
Nunca espera resultados;
assim nunca está desapontado.
Nunca está desapontado;
assim seu espírito nunca envelhece.


Legge

He who has in himself abundantly the attributes [of the Tao] is
like an infant. Poisonous insects will not sting him; fierce beasts
will not seize him; birds of prey will not strike him.

[The infant’s] bones are weak and its sinews soft, but yet its
grasp is firm. It knows not yet the union of male and female, and yet
its virile member may be excited;—showing the perfection of its
physical essence. All day long it will cry without its throat
becoming hoarse;—showing the harmony [in its constitution].

To him by whom this harmony is known,
[The secret of] the unchanging [Tao] is shown,
And in the knowledge wisdom finds its throne.
All life-increasing arts to evil turn;
Where the mind makes the vital breath to burn,
[False] is the strength, [and o’er it we should mourn.]

When things have become strong, they [then] become old, which may
be said to be contrary to the Tao. Whatever is contrary to the Tao
soon ends.