Tao Te Ching LVI

Waley

Those who know do not speak;
Those who speak do not know.
Black the passages,
Shut the doors,
Let all sharpness be blunted,
All tangles untied,
All glare tempered.
All dust smoothed.
This is called the mysterious leveling.
He who has achieved it cannot either be drawn into friendship or repelled,
Cannot be benefited, cannot be harmed,
Cannot either be raised or humbled,
And for that very reason is highest of all creatures under heaven.


Wieger

A. Celui qui parle [beaucoup, montre par là qu’il] ne connaît pas [le Principe].

B. Celui qui connaît [le Principe], ne parle pas. Il tient sa bouche close, il retient sa respiration, il émousse son activité, il se délivre de toute complication, il tempère sa lumière, il se confond avec le vulgaire. Voilà la mystérieuse union [au Principe].

C. Un pareil homme, personne ne peut se l’attacher [par des faveurs], ni le rebuter [par de mauvais traitements]. Il est insensible au gain et à la perte, à l’exaltation comme à l’humiliation. Étant tel, il est ce qu’il y a de plus noble au monde.


Duyvendak

Il bouche les entrées, il ferme les portes.

« Elle [il] émousse ce qui est aigu, elle [il] débrouille ce qui est emmêlé, elle [il] tamise ce qui est lumineux, elle [il] égalise ses traces. C’est ce qu’on appelle : l’Égalité mystérieuse.

Car on ne peut en être proche ni en être loin ; on ne peut en tirer profit ni en souffrir du tort ; on ne peut y gagner d’honneur ni y trouver d’ignominie.

C’est pour cela qu’elle [il] est en si haute estime dans le monde. »


Matgioi

Qui sait ne parle pas. Qui parle ne sait pas. Le Sage clôt sa bouche ; il ferme ses yeux ; il se couche pour penser activement ; il ouvre son cœur ; il assemble ses lumières intérieures, tout en se mêlant au vulgaire extérieur. Le voilà donc bien profond. Il ne se soucie ni d’amis ni d’ennemis ; il dédaigne à la fois les avantages et les pertes, les honneurs et les disgrâces. Son exemple fait du bien à tous les hommes.


Haven

Quem sabe não fala.

Quem fala não sabe.

Calar a boca.

Cerrar as portas.

Temperar o ardor.

Libertar-se dos laços do pensamento.

Harmonizar sua luz.

Identificar-se ao que está a seu redor.

Isso se chama União Misteriosa.

Não se pode obtê-la e ter afetos.

Não se pode obtê-la e ter preferências.

Não se pode obtê-la e ter lucros.

Não se pode obtê-la e prejudicar outrem.

Não se pode obtê-la e prezar isto, depreciar aquilo. Por isso, ela é o que há de mais precioso no mundo.


Mitchell

Aqueles que sabem não falam.
Aqueles que falam não sabem.
Feche tua boca, bloqueie teus sentidos,
embote teus sentidos,
desamarre teus nós,
suavize tua mirada,
baixe tua poeira.
Esta é a identidade primal.
Seja como o Tao.
Não pode ser aproximado ou destacado,
beneficiado ou prejudicado,
honrado ou desgraçado.
Se dá a si mesmo continuamente.
Eis porque perdura.


Legge

He who knows [the Tao] does not [care to] speak [about it]; he
who is [ever ready to] speak about it does not know it.

He [who knows it] will keep his mouth shut and close the portals
[of his nostrils]. He will blunt his sharp points and unravel the
complications of things; he will attemper his brightness, and bring
himself into agreement with the obscurity [of others]. This is called
‘the Mysterious Agreement.’

[Such an one] cannot be treated familiarly or distantly; he is
beyond all consideration of profit or injury; of nobility or
meanness:—he is the noblest man under heaven.

Lao Tzu, Tao Te Ching