Tao Te Ching LVII

Waley

“Kingdoms can only be governed if rules are kept;
Battles can only be won if rules are broken.”
But the adherence of all under heaven can only be won by letting-alone.
How do I know that it is so?
By this.
The more prohibitions there are, the more ritual avoidances,
The poorer the people will be.
The more “sharp weapons” there are,
The more benighted will the whole land grow.
The more cunning craftsmen there are,
The more pernicious contrivances will be invented.
The more laws are promulgated,
The more thieves and bandits there will be.
Therefore a sage has said:
So long as I “do nothing” the people will of themselves be transformed.
So long as I love quietude, the people will of themselves go straight.
So long as I act only by inactivity the people will of themselves become prosperous.
So long as I have no wants
The people will of themselves return to the “state of the Uncarved Block”.


Wieger

A. Avec de la rectitude on peut gouverner, avec de l’habileté on peut guerroyer, mais c’est le non-agir qui gagne et conserve l’empire.

B. D’où sais-je qu’il en est ainsi ? De ce que je vais dire : Plus il y a de règlements, moins le peuple s’enrichit. Plus il y a de sources de revenus, moins il y a d’ordre. Plus il y a d’inventions ingénieuses, moins il y a d’objets sérieux et utiles. Plus le code est détaillé, plus les voleurs pullulent. La multiplication ruine tout.

C. Aussi le programme du Sage est il tout contraire. Ne pas agir, et le peuple s’amende. Rester tranquille, et le peuple se rectifie. Ne rien faire, et le peuple s’enrichit. Ne rien vouloir, et le peuple revient à la spontanéité naturelle.


Duyvendak

On gouverne un pays par la rectification, on conduit la guerre par des stratagèmes, — mais on gagne l’Empire par l’inaction.

On gagne l’Empire en restant constamment dans l’inaction. Dès qu’on devient actif, on n’est pas à même de gagner l’Empire.

Comment sais je qu’il en est ainsi ? Par ceci :

Plus il y a de défenses et de prohibitions dans l’Empire, plus le peuple s’appauvrit. Plus le peuple possède d’instruments utiles, plus le pays et la dynastie se troublent. Plus il y a d’ouvriers ingénieux, plus il se produit d’objets bizarres. Plus on publie de lois et d’ordonnances, plus les voleurs et les brigands se multiplient.

C’est pourquoi un Saint a dit :

« Si je pratique le Non agir, le peuple se transforme de lui-même.

Si j’aime la quiétude, le peuple se rectifie de lui-même.

Si je m’abstiens d’activité, le peuple s’enrichit de lui-même.

Si je suis sans désirs, le peuple reviendra de lui-même à la simplicité. »


Matgioi

La loyauté gouverne l ’empire ; l ’artifice commande aux armées. L’absence du mal est propice à tous les hommes. Comment savons-nous qu’il en est ainsi ? Par ceci : les hommes défendent-ils le mal ? les villages sont appauvris et prennent les armes. L’empire est-il troublé par les chefs ? les gens se révoltent et toutes choses dépérissent. Un chef intelligent réunit-il les hommes ? il y a beaucoup de voleurs. Les hommes font-ils des lois ? Il y a beaucoup de crimes. C ‘est pourquoi le Sage dit : je n’agis pas, et ainsi les gens des villages s’amendent. Je veux le repos, et les gens des villages se rectifient. Je ne fais pas de violences, et les gens des villages s’enrichissent. Je n’ai pas d’ambition, et les gens des villages se simplifient.


Haven

Com retidão governa-se o reino.

Com engenho faz-se a guerra.

Mas o Império é conquistado pelo Não-agir.

Como sei que assim é com o Império? Quanto mais regulamentos e proibições, mais o povo empobrece.

Quanto mais meios há de enriquecer o povo, mais a vida familiar fica perturbada.

Quanto mais hábil e engenhoso é o povo, mais surgem invenções inúteis.

Quanto mais leis e decretos, mais numerosos os ladrões e assaltantes.

Por isso o SantoHomem diz:

“Pratico o Não-agir, e o povo se transforma por si mesmo.

Considero a pura calma, e o povo se retifica por si mesmo.

Não negocio,

e o povo enriquece por si mesmo.

Sou sem desejos,

e o povo retorna à Simplicidade original”.


Mitchell

Se queres ser um grande líder,
deves aprender a seguir o Tao.
Pare de tentar controlar.
Abandone planos e conceitos estabelecidos,
e o mundo governar-se-á ele mesmo.
Quanto mais proibições tiveres,
menos virtuosas as pessoas serão.
Quanto mais armas tiveres,
menos segurança as pessoas terão.
Quanto mais subsídios tiveres,
menos auto-confiantes as pessoas serão.
Por conseguinte o Mestre disse:
Abandonei a lei,
e as pessoas se tornaram honestas.
Abandonei a economia,
e as pessoas se tornaram prósperas.
Abandonei a religião,
e as pessoas se tornaram serenas.
Abandonei todo desejo pelo bem comum,
e o bem se tornou comum como a erva.


Legge

A state may be ruled by [measures of] correction; weapons of
war may be used with crafty dexterity; [but] the kingdom is made one’s
own [only] by freedom from action and purpose.

How do I know that it is so? By these facts:—In the kingdom the
multiplication of prohibitive enactments increases the poverty of the
people; the more implements to add to their profit that the people
have, the greater disorder is there in the state and clan; the more
acts of crafty dexterity that men possess, the more do strange
contrivances appear; the more display there is of legislation, the
more thieves and robbers there are.

Therefore a sage has said, ‘I will do nothing [of purpose], and the
people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping
still, and the people will of themselves become correct. I will take
no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I
will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to
the primitive simplicity.’

Páginas em , ,