Waley
Tao in the Universe is like the south-west corner in the house.
It is the treasure of the good man,
The support of the bad.
There is a traffic in speakers of fine words;
Persons of grave demeanour are accepted as gifts;
Even the bad let slip no opportunity to acquire them.
Therefore on the day of an Emperor’s enthronement
Or at the installation of the three officers of State
Rather than send a team of four horses, preceded by a disc of jade,
Better were it, as can be done without moving from one’s seat,
To send this Tao.
For what did the ancients say of this Tao,
How did they prize it?
Did they not say of those that have it
“Pursuing, they shall catch; pursued, they shall escape?”
They thought it, indeed, most precious of all things under heaven.
Wieger
A. Le Principe est le palladium de tous les êtres. C’est lui qui est le trésor du bon [ce par quoi il est bon], et le salut du mauvais [ce qui l’empêche de périr].
B. C’est à lui qu’il faut savoir gré des paroles affectueuses et de la noble conduite des bons. C’est par égard pour lui, que les méchants ne doivent pas être rejetés.
C. C’est pour cela [pour la conservation et le développement de la part du Principe qui est dans les êtres], que sont institués l’empereur et les grands ministres. Non pour qu’ils se complaisent dans leur sceptre et leur quadrige. Mais pour qu’ils méditent sur le Principe, [s’avancent dans sa connaissance et le développent chez les autres].
D. Pourquoi les anciens faisaient ils tant de cas du Principe ? N’est ce pas parce qu’il est la source de tous les biens et le remède à tous les maux ? Ce qu’il y a de plus noble au monde !
Duyvendak
La Voie est pour les dix mille êtres comme l’angle sud ouest de la maison. Il est le trésor des hommes bons et le refuge de ceux qui ne sont pas bons.
Par de belles paroles, on peut acheter des honneurs ; par une belle conduite, on peut s’élever au dessus des autres.
Ainsi donc, quand un Fils du Ciel est instauré ou que les Trois Ducs sont installés, quoiqu’ils tiennent un disque de jade des deux mains et soient précédés d’un quadrige, il leur vaudrait mieux se tenir assis et progresser dans la Voie.
Pourquoi les anciens estimaient ils tant la Voie ? Ne disaient ils pas : « Qui cherche trouve par elle ; qui commet un forfait échappe par elle ? » C’est pour cela qu’elle est en si haute estime dans le monde.
Matgioi
La Voie est la condition de tous les hommes : par elle on aime les bons, on se gare des méchants. Les bonnes paroles et la douceur peuvent attirer les hommes. Quant aux méchants, dont il y a parfois, on a établi pour eux un roi et trois ministres. Unis ensemble, ils vont plus vite et fort que quatre chevaux attelés ; mais ils ne peuvent pas, comme celui qui est tranquille, monter à la Voie. Dès longtemps, le Sage vénérait la Voie ; il la trouvait sans la chercher et, par elle, guérissait les malheureux. Ainsi, tous les hommes alors aimaient la Voie.
Haven
Ο Tao é ο abrigo misterioso dos dez mil seres.
É o tesouro do homem de bem e a salvação do perverso.
Pode-se buscar boas palavras.
Pode-se admirar atos generosos que enobreçam o homem. Mas por que rejeitar o que vem do homem mau?
Assim, o imperador é coroado e seus três ministros são nomeados para governar.
Ainda que houvesse jóias de jade para o ritual de saudações
e quadrigas para as solenidades,
nada seria mais valioso que progredir em direção ao Tao, permanecendo no lugar.
O que motivava a alta estima dos Antigos pelo Tao?
É que, assim que o procuramos, encontramo-lo em nós mesmos, e porque ele liberta do mal.
Por isso o Tao é o que há de mais precioso no mundo.
Mitchell
O Tao é o centro do universo,
o tesouro do bom homem,
o refúgio do mau homem.
Honras podem ser compradas com belas palavras,
respeito pode ser ganho com bons atos,
mas o Tao está além de todo valor,
e ninguém pode alcançá-lo.
Assim, quando um novo líder é escolhido,
não ofereça ajudá-lo com tua riqueza ou tua especialidade.
Ofereça ao invés de ensiná-lo sobre o Tao.
Porque os antigos Mestres estimam o Tao?
Porque, sendo uno com o Tao,
quando buscas, encontras;
e quando cometes um erro, és perdoado.
Eis porque todos o amam.
Legge
Tao has of all things the most honoured place.
No treasures give good men so rich a grace;
Bad men it guards, and doth their ill efface.
can raise their performer above others. Even men who are not good are
not abandoned by it.
Therefore when the sovereign occupies his place as the Son of
Heaven, and he has appointed his three ducal ministers, though [a
prince] were to send in a round symbol-of-rank large enough to fill
both the hands, and that as the precursor of the team of horses [in
the court-yard], such an offering would not be equal to [a lesson of]
this Tao, which one might present on his knees.
Why was it that the ancients prized this Tao so much? Was it not
because it could be got by seeking for it, and the guilty could escape
[from the stain of their guilt] by it? This is the reason why all
under heaven consider it the most valuable thing.