Tao Te Ching LXVIII

Waley

The best charioteers do not rush ahead;
The best fighters do not make displays of wrath.
The greatest conqueror wins without joining issue;
The best user of men acts as though he were their inferior.
This is called the power that comes of not contending,
Is called the capacity to use men,
The secret of being mated to heaven, to what was of old.


Wieger

A. Que celui qui commande, ne pense pas que c’est la tactique, la valeur, l’effort, qui donnent la victoire.

B. C’est en se mettant au service des hommes, qu’on dompte les hommes. C’est là le vrai procédé, qu’on formule parfois comme suit : art de ne pas lutter [de s’accommoder, de gagner en se faisant tout à tous] ; pouvoir de manier les hommes ; action conforme à celle du ciel. Toutes ces formules désignent la même chose, qui lit la grandeur des Anciens.


Duyvendak

Bon chef de soldats n’est pas belliqueux.

Bon guerrier n’est pas colérique.

Bon vainqueur de ses adversaires ne s’engage pas.

Bon patron d’hommes se met au dessous d’eux.

C’est là ce qu’on appelle la Vertu de ne pas lutter. C’est là ce qu’on appelle la force dans l’utilisation des hommes. C’est là ce qu’on appelle le comble de la conformité au ciel.


Matgioi

Le subtil qui connaît la science n’est pas belliqueux ; le subtil qui sait diriger n’est pas violent ; le subtil qui sait prendre adroitement ne lutte pas. Le subtil qui emploie les hommes est doux avec eux. Aussi, on ne lutte pas pour la vertu ; ainsi, cet emploi des hommes donne la force. Voilà une action semblable à celle du Ciel : c’était l’ancienne perfection totale.


Haven

Para quem comanda, a perfeição é ser pacífico.

Para quem combate, não se irar.

Para quem quer vencer, não lutar.

Para quem se serve dos homens, colocar-se abaixo deles. Isso se chama Virtude do Não-lutar.

Eis a arte de servir-se das forças humanas para cooperar com o Céu, suprema sabedoria dos Antigos.


Mitchell

O melhor atleta quer seu oponente em seu melhor.
O melhor general entra na mente de seu inimigo.
O melhor negociante serve o bem comum.
O melhor líder segue a vontade do povo.
Todos encarnam a virtude de não-competição.
Não que não gostem de competir,
mas o fazem no espírito de jogar.
Nisto são como crianças e em harmonia com o Tao.


Legge

He who in [Tao’s] wars has skill
Assumes no martial port;
He who fights with most good will
To rage makes no resort.
He who vanquishes yet still
Keeps from his foes apart;
He whose hests men most fulfil
Yet humbly plies his art.

Thus we say, ‘He ne’er contends,
And therein is his might.’
Thus we say, ‘Men’s wills he bends,
That they with him unite.’
Thus we say, ‘Like Heaven’s his ends,
No sage of old more bright.’

Lao Tzu, Tao Te Ching