Índice
Waley
He whose braveness lies in daring, slays.
He whose braveness lies in not daring , gives life.
Of these two, either may be profitable or unprofitable.
But “Heaven hates what it hates;
None can know the reason why”.
Wherefore the Sage, too, disallows it.
For it is the way of Heaven not to strive but none the less to conquer,
Not to speak, but none the less to get an answer,
Not to beckon; yet things come to it of themselves.
Heaven is like one who says little, yet none the less has laid his plans.
Heaven’s net is wide;
Coarse are the meshes, yet nothing slips through.
Wieger
A. Le courage actif (valeur guerrière) procure la mort. Le courage passif (patience, endurance) conserve la vie. Il y a donc deux courages, l’un nuisible, l’autre profitable.
B. (Patience et longanimité valent toujours mieux que l’action incisive, même dans le gouvernement, dans la politique.) Car, le ciel veut il du mal à cet homme ou à cette nation ? et pourquoi ? qui le sait ? — Aussi le Sage est il toujours comme embarrassé, (hésitant, se décidant difficilement à l’intervention énergique).
C. Car la voie du ciel (sa conduite constante), c’est de ne pas intervenir positivement. Il vainc sans lutter. Il se fait obéir sans ordonner. Il fait venir sans appeler. Il fait tout aboutir, en ayant l’air de tout laisser traîner.
D. Le filet du ciel enserre tout. Ses mailles sont larges, et pourtant personne ne lui échappe.
Duyvendak
Celui qui met son courage à oser, périt.
Celui qui met son courage à ne pas oser, survit.
De ces deux manières d’agir, l’une est avantageuse, l’autre nuisible.
Mais lorsque le ciel hait, qui en sait la cause ?
La Voie du Ciel est de ne pas lutter, et pourtant savoir vaincre ; de ne pas parler, et pourtant savoir répondre ; de ne pas appeler, et pourtant faire accourir ; d’être lent, et pourtant savoir faire des projets.
Le filet du ciel est grand ; bien que ses mailles soient lâches, rien n’en échappe.
Matgioi
Celui qui a le courage et ose peut tuer ; celui qui a le courage et n’ose pas est incapable. De ces deux choses, l’une peut être avantageuse, l’autre nuisible. Le Ciel n’aime pas cela, que chacun le sache parfaitement. C ‘est pourquoi le Sage trouve tout cela difficile. Telle est la Voie du Ciel, que le Sage ne lutte pas, mais triomphe ; qu’il ne parle pas, mais est exaucé ; qu’il ne cherche rien, mais que tout vient à lui ; qu’il semble inerte, mais a une habile méthode. Le filet du Ciel est bien large ; mais nul ne peut passer à travers.
Haven
A coragem que ousa causa a morte.
Ter a coragem de não ousar dá a vida.
Das duas, uma é vantajosa, outra é funesta.
Se o Céu envia provações, quem conhecerá a razão disso?
Por isso o Santo-Homem decide com muita dificuldade.
Eis o Tao do Céu: empenhar-se em vencer sem lutar, convencer sem falar, fazer vir espontaneamente sem chamar, realizar com perfeição na aparente inércia.
A teia do Céu é infinita, suas malhas são largas, mas ninguém lhe escapa.
Mitchell
O Tao está sempre à vontade.
Supera sem competir,
responde sem dizer uma palavra,
chega sem ser convocado.
Sua rede cobre a totalidade do universo.
E embora sua malha seja larga,
não deixa nada escapar.
Legge
He whose boldness appears in his daring (to do wrong, in
defiance of the laws) is put to death; he whose boldness appears in
his not daring (to do so) lives on. Of these two cases the one
appears to be advantageous, and the other to be injurious. But
When Heaven’s anger smites a man,
Who the cause shall truly scan?
On this account the sage feels a difficulty (as to what to do in the
former case).
It is the way of Heaven not to strive, and yet it skilfully
overcomes; not to speak, and yet it is skilful in (obtaining a reply;
does not call, and yet men come to it of themselves. Its
demonstrations are quiet, and yet its plans are skilful and effective.
The meshes of the net of Heaven are large; far apart, but letting
nothing escape.