Tao Te Ching XLIX

Waley

The Sage has no heart of his own;
He uses the heart of the people as his heart.
Of the good man I approve,
But of the bad I also approve,
And thus he gets goodness.
The truthful man I believe, but the liar I also believe,
And thus he gets truthfulness.
The Sage, in the dealings with the world, seems like one dazed with fright;
For the world’s sake be dulls his wits.
The Hundred Families all the time strain their eyes and ears,
The Sage all the time sees and hears no more than an infant sees and hears.


Wieger

A. Le Sage n’a pas de volonté déterminée ; il s’accommode à la volonté du peuple. Il traite également bien les bons et les mauvais, ce qui est la vraie bonté pratique. Il a également confiance dans les sincères et les non sincères ; ce qui est la vraie confiance pratique.

B. Dans ce monde mélangé, le Sage est sans émotion aucune, et a les mêmes sentiments pour tous. Tous les hommes fixent sur lui leurs yeux et leurs oreilles. Il les traite tous comme des enfants, (bienveillance taoïste, quelque peu méprisante).


Duyvendak

Le Saint n’a pas le cœur constant. Du cœur du peuple il fait son cœur, (disant) : « L’homme bon, je le traite avec bonté, et celui qui n’est pas bon, je le traite aussi avec bonté ; ainsi j’obtiens bonté. L’homme de bonne foi, je le traite avec bonne foi, et celui qui manque de bonne foi, je le traite aussi avec bonne foi ; ainsi j’obtiens bonne foi ».

Le Saint se conduit dans l’empire de telle sorte que, sans faire de différence, il rend son cœur impartial pour l’empire. Le peuple tourne ses yeux et ses oreilles vers lui, et il le traite comme un nourrisson.


Matgioi

Le Sage n’a pas d’affections particulières ; les cent familles sont ses affections. Qui est bon, dit-il, je suis bon avec lui ; qui n’est pas bon, je suis bon quand même. Voilà la vraie bonté. Qui est sincère, je suis sincère avec lui ; qui n’est pas sincère, je suis sincère quand même. Voilà la vraie sincérité. Le Sage vit parmi les hommes et pèse les générations dans la balance de son cœur. Les cent familles l ’ont dans les yeux et les oreilles ; il est le père et le modèle universels.


Haven

O Santo-Homem tem um coração constante.

Seu coração é o coração das cem famílias.

Sou bom com quem é bom e com quem não o é, eis a bondade da Virtude!

Sou sincero com quem é sincero e com quem não o é, eis a fidelidade da Virtude!

O Santo-Homem vive no mundo temerosamente, pois seu coração é o do mundo todo.

Nas cem famílias, todos o olham e escutam.

Ele toma a todos como suas crianças.


Mitchell

A Mestre não tem mente própria.
Trabalha com a mente das pessoas.
É boa para as pessoas que são boas.
Também é boa para as pessoas que não são boas.
Esta é a verdadeira bondade.
Confia nas pessoas que são confiáveis.
Também confia nas pessoas que não são confiáveis.
Esta é a verdadeira confiança.
A mente da Mestre é como o espaço.
As pessoas não a compreendem.
Olham para ela e esperam.
Ela as trata como seus próprios filhos.


Legge

The sage has no invariable mind of his own; he makes the mind
of the people his mind.

To those who are good (to me), I am good; and to those who are not
good (to me), I am also good; — and thus (all) get to be good. To
those who are sincere (with me), I am sincere; and to those who are
not sincere (with me), I am also sincere; — and thus (all) get to be
sincere.

The sage has in the world an appearance of indecision, and keeps
his mind in a state of indifference to all. The people all keep their
eyes and ears directed to him, and he deals with them all as his
children.

Lao Tzu, Tao Te Ching