Waley
When there is Tao in the empire
The galloping steeds are turned back to fertilize the ground by their droppings.
When there is not Tao in the empire
War horses will be reared even on the sacred mounds below the city walls.
[No lure is greater than to possess what others want,]
No disaster greater than not to be content with what one has,
No presage of evil greater than men should be wanting to get more.
Truly:
“He who has once known the contentment that comes simply through being content,
Will never again be otherwise than contented”.
Wieger
A. Quand le Principe règne, [la paix étant parfaite], les chevaux de guerre travaillent aux champs. Quand le Principe est oublié, [la guerre étant à l’ordre du jour], on élève des chevaux de bataille jusque dans les faubourgs des villes.
B. Céder à ses convoitises, [et la manie de guerroyer en est une], c’est le pire des crimes. Ne pas savoir se borner, c’est la pire des choses néfastes. La pire des fautes, c’est vouloir toujours acquérir davantage. Ceux qui savent dire « c’est assez », sont toujours contents.
Duyvendak
Quand l’empire possède la Voie, on dételle les chevaux de course pour [avoir] leur fumier.
Quand l’empire ne possède pas la Voie, on élève les chevaux de guerre dans les faubourgs.
Il n’y a pas de plus grande faute que d’approuver les désirs.
Il n’y a pas de plus grand malheur que de ne pas savoir avoir assez.
Il n’y a pas de plus grand tort que le désir d’obtenir.
Car savoir qu’assez est assez est avoir toujours assez.
Matgioi
Quand les hommes ont la Voie, les traces des hommes violents sont peu nombreuses [[Les hommes violents sont couramment comparés à des chevaux, dont le caractère est dans le texte.]]. Quand les hommes n’ont pas la Voie, les retenir engendre leur colère. Le crime n’est pas grand d’avoir des aspirations ; le travers n’est pas grand de ne pas connaître assez ; l ’étrangeté n’est pas grande de désirer acquérir. Qui connaît avoir assez a assez.
Haven
Quando o mundo tem o Tao, os cavalos são enviados para os campos.
Quando o mundo não tem o Tao, os cavalos de combate multiplicam-se nas fronteiras.
Não há mal maior que querer satisfazer os desejos. Não há desgraça maior que não saber estar satisfeito. Não há calamidade maior que desejar possuir.
Quem sabe contentar-se com pouco está sempre satisfeito.
Mitchell
Quando um país está em harmonia com o Tao,
as fábricas fazem caminhões e tratores.
Quando um país se opõe ao Tao,
mísseis são empilhados fora das cidades.
Não há maior ilusão do que o medo,
maior erro do que preparar para se defender,
maior desgraça do que ter um inimigo.
Quem não se deixe iludir pelo medo
estará sempre seguro.
Legge
When the Tao prevails in the world, they send back their swift
horses to [draw] the dung-carts. When the Tao is disregarded in the
world, the war-horses breed in the border lands.
There is no guilt greater than to sanction ambition; no calamity
greater than to be discontented with one’s lot; no fault greater than
the wish to be getting. Therefore the sufficiency of contentment is
an enduring and unchanging sufficiency.