Índice
Waley
Such the scope of the All-pervading Power.
That it alone can act through the Way.
For the Way is a thing impalpable, incommensurable.
Incommensurable, impalpable.
Yet latent in it are forms;
Impalpable, incommensurable
Yet within it are entities.
Shadowy it is and dim;
Yet within it there is a force,
Is none the less efficacious.
From the times of old till now
Its charge has not departed
But cheers onward the many warriors.
How do I know that the many warriors are so?
Through this.
Wieger
A. Tous les êtres qui jouent un rôle dans la grande manifestation sur le théâtre cosmique, sont issus du principe, par sa vertu (son dévidage).
B. Voici que être est le Principe : il est indistinct et indéterminé Oh combien indistinct et indéterminé ! — Dans cette indistinction et indétermination, il y a des types. Oh qu’il est indistinct et indéterminé ! — Dans cette indistinction et indétermination, il y a des êtres en puissance. Oh qu’il est mystérieux et obscur ! — Dans ce mystère, dans cette obscurité, il y a une essence, qui est réalité. — Voilà quelle sorte d’être est le Principe.
C. Depuis l’antiquité jusqu’à présent, son nom (son être) restant le même, de lui sont sortis tous les êtres.
D. Comment sais je que telle fut l’origine de tous les êtres ?.. Par cela (par l’observation objective de l’univers, qui révèle que les contingents doivent être issus de l’absolu).
Duyvendak
Les manifestations de la grande Vertu, c’est uniquement de la Voie qu’elles procèdent. La Voie est quelque chose d’absolument vague et insaisissable. Bien qu’insaisissables et vagues, il y a des images au dedans d’elle. Bien qu’impénétrables et obscurs, il y a des germes au dedans d’elle. Ces germes sont très réels ; au dedans d’eux réside l’infaillibilité, de sorte que, depuis l’antiquité jusqu’à présent, ce terme (« Voie ») n’a pas été aboli pour exprimer l’origine commune. Comment sais je que telle est l’origine commune ? Par ceci.
Matgioi
La vertu éclatante et supérieure procure la Voie. La Voie donne l’abondance de toutes choses ; quoique le sage attende longtemps, il prend patience ; il prend patience, car, dans son cœur, il a déjà un appui ; aussi il attend, et il prend patience, il a déjà l’abondance ; il comprend et il appelle, car dans son cœur il a l’esprit, cet esprit étant fidèle et droit. Dans son cœur il a l’espérance ; il n’a jamais oublié ces noms. Il instruit, dirige, aime l’humanité. Comment savons-nous instruire et diriger les hommes ? Le voici par lui-même et retenez le.
Haven
O que a Grande Virtude contém procede do Tao.
Eis a origem do Tao: confuso e indiscernível.
Nele há formas indistintas e indeterminadas, oh! como é confuso! oh! como é indiscernfvel!
Nele há seres, oh! como é confuso!
Nele há a essência espiritual, que abismo! que obscuridade!
Esta essência é a verdade absoluta.
Nele está seu próprio testemunho.
Desde a antiguidade até o presente, não teve outro nome.
É a origem das propriedades de tudo o que é.
Como sei que é esta a origem de tudo o que é?
Por isso mesmo.
Mitchell
O Mestre mantém sua mente sempre unida ao Tao; é isto que lhe dá sua radiância.
O Tao é inapreensível.
Como pode sua mente estar unida a ele?
Porque não se apega a ideias.
O Tao é sombrio e abismal.
Como pode fazê-la radiante?
Porque ela o permite.
Desde antes que tempo e espaço fossem, o Tao é.
Está além de é e não é.
Como sei que isto é verdadeiro?
Olho dentro de mim e vejo.
Sinedino
[Aquilo que a] Magna Virtude [pode] abranger [dentro de si] Procede unicamente do Dao.[Se assemelhado a] uma coisa, o Dao seria fugidio, seria elusivo.
Elusivo! Fugidio! Dentro dele estão presentes as imagens.
Fugidio! Elusivo! Dentro dele existem [todas as] coisas.
Abismal! Obscuro! Dentro dele encontra-se a essência.
A sua essência é muito verdadeira,
Dentro dele há [algo em que se pode] acreditar;
Desde a antiguidade até os nossos dias, seu Nome nunca se perdeu,
[Pois] com ele [sempre] se passou em revista a procissão de genitores.
[E] como foi que eu aprendi a respeito da “procissão de genitores”?
Com isto.