Tao Te Ching XXII

Waley

“To remain whole, be twisted!”
To become straight, let yourself be bent.
To become full, be hollow.
Be tattered, that you may be renewed.
Those that have little, may get more,
Those that have much, are but perplexed.
Therefore the Sage
Clasps the Primal Unity,
Testing by it everything under heaven.
He does not show himself; therefore he seen everywhere.
He does not define himself, therefore he is distinct.
He does not boast of what he will do, therefore he succeeds.
He is not proud of his work, and therefore it endures.
He does not contend,
And for that very reason no one under heaven can contend with him.
So then we see that the ancient saying “To remain whole, be twisted!” was no idle word;
For true wholeness can only be achieved by return.


Wieger

A. Les anciens disaient, l’incomplet sera complété, le courbe sera redressé, le creux sera rempli, l’usé sera renouvelé ; la simplicité fait réussir, la multiplicité égare.

B. Aussi le Sage qui s’en tient à l’unité, est il le modèle de l’empire, (du monde, l’homme idéal). Il brille, parce qu’il ne s’exhibe pas. Il s’impose, parce qu’il ne prétend pas avoir raison. On lui trouve du mérite, parce qu’il ne se vante pas. Il croît constamment, parce qu’il ne se pousse pas. Comme il ne s’oppose à personne, personne ne s’oppose à lui.

C. Les axiomes des anciens cités ci dessus, ne sont-ils pas pleins de sens ? Oui, vers le parfait (qui ne fait rien pour attirer), tout afflue spontanément.


Duyvendak

Ce qui est courbé devient entier.
Ce qui est tortueux devient droit.
Ce qui est creux devient plein.
Ce qui est usé devient neuf.
Celui qui a peu acquiert.
Celui qui a beaucoup est induit en erreur.
C’est pourquoi le Saint se cramponne à l’unité et en fait la mesure de l’Empire.
Il ne s’exhibe pas, c’est pourquoi il brille.
Il ne s’affirme pas, c’est pourquoi il se manifeste.
Il ne se vante pas, c’est pourquoi il réussit.
Il ne se targue pas, c’est pourquoi il devient le chef.
En effet, c’est précisément parce qu’il ne lutte pas qu’il n’y a personne dans l’empire qui puisse lutter avec lui.
L’ancien axiome : « Ce qui est courbé devient entier », comment serait ce une parole vide ? Tout revient à ce qui est vraiment entier.


Matgioi

Courbé, pour être intact ; droit, pour être brisé ; détruit, pour être comblé ; caché, pour être neuf. Avec peu d’avantages, on se conserve ; avec beaucoup d’avantages, on se perd. L’homme parfait réunit tout en un seul assemblage : il est le modèle de tous les hommes. Il ne se voit pas ; toutefois, il brille.

Il ne s ’agite pas ; toutefois il agit. Il n’est pas empressé ; toutefois il a des mérites. Il n’est pas excessif ; toutefois il dure longtemps. Il n’est pas agité ; c’est pourquoi les autres ne s ’agitent pas contre lui. Ainsi dès longtemps, ce qui était courbé demeurait intact. Parler ainsi, c’est enseigner les ignorants. Ce qui est intact monte à la Voie.


Haven

O incompleto será completado.

O torto será endireitado.

O vazio será preenchido.

O desgastado será renovado.

O insuficiente será aumentado.

O excessivo será dissipado.

Por isso o Santo-Homem abraça a Unidade, ele é o modelo para o Mundo.

Porque não se põe em evidência, brilha. Porque não é pessoal, se impõe.

Porque não se vangloria, tem mérito.

Porque não é orgulhoso, cresce sem cessar. Porque não luta, ninguém pode opor-se a ele.

O que disseram os Antigos,

“o incompleto será completado”, será uma sentença vã?

Tudo retorna à integridade perfeita.


Mitchell

Se queres tornar-te inteiro, deixa-te ser parcial.
Se queres tornar-te reto, deixa-te ser malandro.
Se queres tornar-te pleno, deixa-te ser vazio.
Se queres renascer, deixa-te morrer.
Se queres ser dado tudo, desistas de tudo.
O Mestre, por morar no Tao, estabelece um exemplo para todos os seres.
Porque não se demonstra, as pessoas podem ver sua luz.
Porque nada tem a provar, as pessoas podem confiar em suas palavras.
Porque não sabe quem ele é, as pessoas reconhecem elas mesmas nele.
Porque não tem nenhuma meta na mente, tudo que faz assim sucede.
Quando os antigos Mestres diziam, “Se queres ser dado tudo, desista de tudo”, não estavam usando palavras vazias.
Somente em sendo vivido pelo Tao podes ser verdadeiramente ti mesmo.


Storniolo

Cedei, e tornai-vos tudo.

Curvai-vos, e sede direitos.

Esvaziai-vos, e sede plenos.

Esgotai-vos, e sede regenerados.

As pequenas quantidades são adequadas.

As grandes quantidades são embaraçosas.

Assim, o Sábio abraça a Unidade do Tao, e torna-se um modelo para o mundo.

Ele não faz de si mesmo o objeto de sua atenção, e assim ele brilha.

Ele não procura se justificar, e assim torna-se sua própria prova.

Ele nada pretende, e assim nele se tem confiança.

Ele não rivaliza com ninguém, e assim ninguém no mundo pode rivalizar com ele.

Como aquilo que os antigos exprimiam por

“Cedei e tornai-vos tudo”, poderia ser sem fundamento?

Se sois totalmente íntegros, estas coisas todas virão a vós.

Lao Tzu, Tao Te Ching