Índice
Waley
As the heavy must be the foundation of the light,
So quietness is lord and master of activity.
Truly, “A man of consequence though he travels all day
Will not let himself be separated from his baggage-wagon,
However magnificent the view, he sits quiet and dispassionate”.
How much less, then, must be the lord of ten thousand chariots
Allow himself to be lighter than these he rules!
If he is light, the foundation is lost;
If he is active, the lord and master is lost.
Wieger
A. Le lourd est la base (racine) du léger, le repos est le soutien (prince) du mouvement. (Ces choses doivent toujours être unies dans un juste tempérament.)
B. Aussi un prince sage, quand il voyage (dans son char léger), ne se sépare-t-il jamais des lourds fourgons qui portent ses bagages. Par quelques beaux paysages qu’il passe, il ne prend son gîte que dans les localités paisibles.
C. Hélas, comment un empereur a-t-il pu donner à l’empire le spectacle d’une folle conduite, perdant à force de légèreté toute autorité, et à force de libertinage tout repos ?
Duyvendak
Le lourd est la racine du léger ; le repos est le maître de l’agitation.
Tel le noble : il voyage une journée entière sans s’éloigner de sa (lourde) voiture de bagages. Quoiqu’il y ait un camp militaire et des tours d’observation (autour de lui), il reste lui-même tranquille et au dessus des choses. Comment un maître de dix mille chars de combat se conduirait il avec légèreté vis à vis de l’empire ? S’il se conduit avec légèreté, alors il perd la racine ; avec agitation, il perd la domination.
Matgioi
Le lourd a une racine légère. La perfection des sujets conduit à l’ébranlement des rois. Le Sage se prépare tout le jour ; il ne sépare pas le lourd du léger. Voici, dit-on, que les grands sont très heureux, vraiment les hommes pensent que cela est vrai ; pour prescrire comme ils l’entendent, les rois disent dix mille oui. Mais leur cœur traite légèrement tous les hommes. Être léger perd les grands. Être ébranlé perd les rois.
Haven
O pesado é a raiz do leve.
O repouso é o senhor do movimento.
Por isso o sábio príncipe viaja da aurora ao crepúsculo sem afastar-se de uma serena sobriedade.
Mesmo possuindo glória e honras, empenha-se no desapego a elas.
Por que — ai! — os senhores dos dez mil carros dão mais importância a sua pessoa que ao Império?
Se negligentes, perdem seus conselheiros.
Se violentos, perdem o trono.
Mitchell
O pesado é a raiz do leve.
O não móvel é a fonte de todo movimento.
Assim a Mestre viaja todo dia sem sair de casa.
Embora esplendidas as visões, permanece serenamente em si mesma.
Porque deveria o senhor do país vagar como um tolo?
Se deixas a ti mesmo ser jogado para lá e para cá, perdes o contato com tua raiz.
Se deixas a agitação mover-te, perdes contato com quem és.
Legge
Gravity is the root of lightness; stillness, the ruler of
movement.
Therefore a wise prince, marching the whole day, does not go far
from his baggage waggons. Although he may have brilliant prospects to
look at, he quietly remains (in his proper place), indifferent to
them. How should the lord of a myriad chariots carry himself lightly
before the kingdom? If he do act lightly, he has lost his root (of
gravity); if he proceed to active movement, he will lose his throne.