Tao Te Ching XXVII

Waley

Perfect activity leaves no track behind it;
Perfect speech is like a jade-worker whose tool leaves no mark.
The perfect reckoner needs no counting-slips;
The perfect door has neither bolt nor bar,
Yet cannot be opened.
The perfect knot needs neither rope nor twine,
Yet cannot be united.
Therefore the Sage
Is all the time in the most perfect way helping men,
He certainly does not turn his back on men;
Is all the time in the most perfect way helping creatures,
He certainly does not turn his back on creatures.
This is called resorting to the Light.
Truly, “the perfect man is the teacher of the imperfect;
But the imperfect is the stock-in-trade of the perfect man”.
He who does not respect his teacher,
He who does not take care of his stock-in-trade,
Much learning through he may possess, is far astray.
This is the essential secret.


Wieger

A. L’habile marcheur ne laisse pas de traces, l’habile parleur ne blesse personne, l’habile calculateur ne se sert pas de fiches, l’expert en serrures en fabrique que personne ne peut ouvrir, l’expert en nœuds en noue que personne ne peut dénouer. (Tous les spécialistes ont ainsi leur spécialité, qui fait leur gloire, dont ils tirent profit.)

B. De même le Sage (politicien confucéen), le sauveur professionnel des hommes et des choses, a ses procédés à lui. Il se considère comme le maître né des autres hommes, qu’il estime être la matière née de son métier.

C. Or c’est là s’aveugler, (voiler la lumière, les principes taoïstes). Ne pas vouloir régenter, ne pas s’approprier autrui, quoique sage faire l’insensé (s’obstiner à vivre dans la retraite), voilà la vérité essentielle.


Duyvendak

Pour le bon voyageur, il n’y a ni traces ni vestiges.

Pour le bon orateur, il n’y a ni blâme ni louange.

Bon calculateur n’a besoin de fiches ni de tablettes.

Bon fermeur n’a ni barres ni verrous, et pourtant (la porte) ne peut être ouverte.

Bon lieur n’a ni cordes ni nœuds, et pourtant rien ne peut être défait.

Ainsi le Saint est constamment bon sauveur d’hommes, car il l’est sans rejeter nul homme. Même de ceux qui ne sont pas bons, lequel est il rejeté ? Il est constamment bon sauveur des choses, car il l’est sans rejeter nulle chose. C’est ce qu’on appelle une illumination ambivalente. Car l’homme bon est l’instructeur de ceux qui ne sont pas bons, et ceux qui ne sont pas bons sont les matériaux de l’homme bon. Ne pas priser son instructeur, et, d’autre part, ne pas épargner ses matériaux, c’est une grosse erreur, tout savant que l’on soit.

C’est là ce qu’on appelle le prodige principal.


Matgioi

L’homme probe agit sans mal faire, parle sans mentir, explique sans exagérer ; tandis que l’homme qui sait fermer, si fort qu’il soit, ne sait pas ouvrir, et que l ’homme qui sait attacher ne sait pas délier. L’homme parfait est toujours habile à sauver les hommes. S’il n’y a pas d’hommes, il est habile à sauver tous les êtres. S’il n’y a pas d’être, son habileté quand même le couvre de splendeur. Ainsi sont les hommes probes. Qu ’un homme improbe soit le maître, tous les hommes sont improbes. Ne pas honorer son maître, c’est ne pas aimer à prospérer. Les Sages, déjà sérieux et éclairés, désirent être plus profonds et plus subtils.


Haven

O bom caminhante não deixa rastro.

O bom orador não comete enganos.

O bom calculador não precisa de ábaco.

O bom guardião não precisa de tranca, e ninguém pode abrir.

Quem sabe atar não se serve de laços, e ninguém pode desatar.

Por isso o Santo-Homem empenha-se em socorrer os homens e não repudia ninguém. Ajuda todos os seres e não abandona nenhum.

Assim, é duplamente iluminado.

O homem verdadeiramente virtuoso é um mestre para o que não o é, e o homem vulgar é útil ao Sábio.

Não amar seu mestre ou a quem nos é útil, ainda que se seja famoso e sábio, é um grave erro.

Eis uma verdade essencial e profunda.


Mitchell

Um bom viajante não tem planos fixos e não está com intenção na chegada.
Um bom artista deixa sua intuição conduzi-lo onde quer que queira.
Um bom cientista se livrou de conceitos e mantém sua mente aberta para o que é.
Assim a Mestre está disponível para todos e não rejeita ninguém.
Está pronta para usar todas as situações e não perde tempo com nada.
Isto é chamado incorporar a luz.
O que é um homem bom senão mestre de um homem mau?
O que é um homem mau senão o trabalho de um homem bom?
Se não compreendes isto, se perderás, por mais inteligente que sejas.
É o grande segredo.


Legge

The skilful traveller leaves no traces of his wheels or
footsteps; the skilful speaker says nothing that can be found fault
with or blamed; the skilful reckoner uses no tallies; the skilful
closer needs no bolts or bars, while to open what he has shut will be
impossible; the skilful binder uses no strings or knots, while to
unloose what he has bound will be impossible. In the same way the
sage is always skilful at saving men, and so he does not cast away any
man; he is always skilful at saving things, and so he does not cast
away anything. This is called ‘Hiding the light of his procedure.’

Therefore the man of skill is a master (to be looked up to) by him
who has not the skill; and he who has not the skill is the helper of
(the reputation of) him who has the skill. If the one did not honour
his master, and the other did not rejoice in his helper, an
(observer), though intelligent, might greatly err about them. This is
called ‘The utmost degree of mystery.’

Lao Tzu, Tao Te Ching