Tao Te Ching XXVIII

Waley

“He who knows the males, yet cleaves to what is female
Because like a ravine, receiving all things under heaven,”
And being such a ravine
He knows all the time a power that he never calls upon in vain.
This is returning to the state of infancy.
He who knows the white, [yet cleaves to the black
Becomes the standard by which all things are tested;
And being such a standard
He has all the time a power that never errs,
He returns to the Limitless.
He who knows glory,] yet cleaves to ignominy
Become like a valley that receives into it all things under heaven,
And being such a valley
He has all the time a power that suffices;
He returns to the state of the Uncarved Block.
Now when a block is sawed up it is made into implements;
But when the Sage uses it, it becomes Chief of all Ministers.
Truly, “The greatest carver does the least cutting”.


Wieger

A. Avoir conscience de sa puissance virile [savoir qu’on est un coq], et se tenir néanmoins volontairement dans l’état inférieur de la femelle [de la poule] ; se tenir volontairement au plus bas point dans l’empire… Se comporter ainsi, c’est montrer qu’on conserve encore la vertu primordiale, [le désintéressement absolu, participation du Principe].

B. Se savoir éclairé, et se faire passer volontairement pour ignare ; être volontiers le marchepied de tous… Se comporter ainsi, c’est prouver qu’en soi la vertu primordiale n’a pas vacillé, qu’on est encore uni au premier Principe.

C. Se savoir digne de gloire, et rester volontairement dans l’obscurité ; être volontiers la vallée [le plus bas point] de l’empire… Se comporter ainsi, c’est prouver qu’on possède encore intacte l’abnégation originelle, qu’on est encore dans l’état de simplicité naturelle.

D. [Le Sage refusera donc la charge de gouverner. S’il est contraint de l’accepter, alors qu’il se souvienne que] de l’unité primordiale, les êtres multiples sont sortis par éparpillement. [Qu’il ne s’occupe jamais de ces êtres divers], mais gouverne comme chef des officiers [premier moteur], uniquement appliqué au gouvernement général, sans s’occuper nullement des détails.


Duyvendak

Celui qui se reconnaît comme coq mais se tient en poule est le ravin du monde. Il est le ravin du monde ; la « Vertu » [« force » Tö] ne s’en écoule pas. Il retourne à l’état de nourrisson.

Celui qui connaît le blanc, mais s’en tient au noir, est la mesure du monde. Il est la mesure du monde ; la « Vertu » [« force » Tö] constante ne lui fait pas défaut. Il retourne à l’état où il n’y a pas de pôles [d’opposition].

Celui qui connaît l’honneur, mais se tient dans la honte, est la vallée du monde. Il est la vallée du monde ; la « Vertu » [« force » Tö] constante suffit. Il retourne à l’état de bois brut.

Le bois brut, quand il est [taillé et] dispersé, forme des ustensiles [spécialisés] ; mais quand le Saint s’en sert, il devient le chef de tous les organes administratifs. Car un grand tailleur [de bois] ne découpe pas.


Matgioi

Qui se connaît fort et agit clément est le premier de tous les hommes. À qui est le premier de tous les hommes, la constante vertu ne manque pas ; elle reviendra ensuite sur ses enfants. Qui se connaît éclatant et se garde obscur, est le modèle de tous les hommes. À qui est le modèle de tous les hommes, sa vertu constante ne se trompera pas ; elle lui reviendra sans fin. Qui se sait savant et garde ses lèvres fermées est le premier de tous les hommes. À qui est le premier de tous les hommes, sa constante vertu suffit partout : elle reviendra à l’extrémité de la race. L’extrémité étant épuisée, elle revient à son souvenir. Ainsi agit l’homme parfait ; ainsi il agit bien et longtemps. Ces grandes lois ne sont pas faciles.


Haven

Quem conhece a força e conserva a docilidade é como o Vale do Império.

A Virtude eterna não o abandona, e ele volta a ser como a criança.

Quem conhece a luz e conserva a obscuridade é o modelo do Império.

A Virtude eterna não se altera nele, e ele retorna ao Ilimitado.

Quem conhece a glória e permanece no opróbrio é como o Vale do Mundo.

A Virtude eterna o satisfaz, e ele retorna à Simplicidade original.

A Simplicidade original, dividindo-se, formou todas as coisas.

Sem ela, o Santo-Homem nada faz.

Modelo dos mestres,

dirige com nobreza e não prejudica ninguém.


Mitchell

Conheças o macho no entanto mantenha-te à fêmea: receba o mundo em teus braços.
Se recebes o mundo, o Tao nunca te deixará e serás como uma criancinha.
Conheças o branco, no entanto mantenha-te ao negro: sejas um padrão para o mundo.
Se és um padrão para o mundo, o Tao será forte dentro de ti e não haverá nada que não possas fazer.
Conheças o pessoal, no entanto mantenha-te ao impessoal: aceites o mundo como é.
Se aceitas o mundo, o Tao será luminoso dentro de ti e retornarás ao teu eu primordial.
O mundo é formado do vazio, como utensílios de um bloco de madeira.
A Mestre conhece os utensílios, no entanto mantém-se ao bloco: assim ela pode usar todas as coisas.


Legge

Who knows his manhood’s strength,
Yet still his female feebleness maintains;
As to one channel flow the many drains,
All come to him, yea, all beneath the sky.
Thus he the constant excellence retains;
The simple child again, free from all stains.

Who knows how white attracts,
Yet always keeps himself within black’s shade,
The pattern of humility displayed,
Displayed in view of all beneath the sky;
He in the unchanging excellence arrayed,
Endless return to man’s first state has made.

Who knows how glory shines,
Yet loves disgrace, nor e’er for it is pale;
Behold his presence in a spacious vale,
To which men come from all beneath the sky.
The unchanging excellence completes its tale;
The simple infant man in him we hail.

The unwrought material, when divided and distributed, forms
vessels. The sage, when employed, becomes the Head of all the
Officers [of government]; and in his greatest regulations he employs
no violent measures.

Lao Tzu, Tao Te Ching