Tao Te Ching XXX

Waley

He who by Tao purposes to help a ruler of men
Will oppose all conquest by force of arms;
For such things are wont to rebound.
Where armies are, thorn and brambles grow.
The raising of a great host
Is followed by a year of dearth.
Therefore a good general effects his purpose and then stops; he does not take further advantage of his victory.
Fulfils his purpose and does not glory in what he has done;
Fulfils his purpose and does not boast of what he has done;
Fulfils his purpose, but takes no pride in what he has done;
Fulfils his purpose, but only as a step that could not be avoided.
Fulfils his purpose, but without violence;
For what has a time of vigour also has a time of decay.
This is against Tao,
And what is against Tao will soon perish.


Wieger

(De tous les excès, le plus préjudiciable, le plus damnable, c’est celui des armes, la guerre).

A. Que ceux qui assistent un prince de leurs conseils, se gardent de vouloir faire sentir à un pays la force des armes. (Car pareille action appelle la revanche, se paie toujours fort cher.) Là où des troupes séjournent, les terres abandonnées par les laboureurs, ne produisent plus que des épines. Là où de grandes armées ont passé, des années de malheur (famine et brigandage) suivent.

B. Aussi le bon général se contente-t-il de faire ce qu’il faut (le moins possible ; répression plutôt morale que matérielle), et s’arrête aussitôt, se gardant bien d’exploiter sa force jusqu’au bout. Il fait tout juste ce qu’il faut (pour rétablir la paix), non pour sa gloire et son avantage, mais par nécessité et à contre cœur, sans intention d’augmenter sa puissance.

C. Car à l’apogée de toute puissance, succède toujours la décadence. Se faire puissant, est donc contraire au Principe, (source de la durée). Qui manque au Principe sur ce point, ne tarde pas à périr.


Duyvendak

Celui qui (comme ministre) assiste par la Voie un maître des hommes, ne fait pas violence à l’empire par les armes. Cette (dernière) manière d’agir cause habituellement un contre coup.

Là où campent les armées, il pousse des épines et des chardons. A la suite de grandes guerres, viennent des années de disette.

L’homme capable est résolu, voilà tout. Il n’ose pas être violent en saisissant (l’empire). Qu’il soit résolu, mais non vantard ; qu’il soit résolu, mais non hâbleur ; qu’il soit résolu, mais non hautain. Qu’il soit résolu par nécessité. Qu’il soit résolu sans violence.


Matgioi

Les chefs que la Voie éclaire n’usent pas des horreurs de la violence des armées : ils ont pour eux la fidélité de leurs peuples ; les méchants sont nés dès longtemps : plus tard la grande balance les pèsera. Certes, il y a des années cruelles ; mais que seulement les hommes soient probes ; alors ils n’ont pas besoin d’user de violence. Vraiment ils ne se sauvent pas ; vraiment ils ne frappent pas ; vraiment ils ne vexent pas ; vraiment ils ne pèchent pas ; vraiment ils ne sont pas violents. Quoique sans Voie, ils agissaient ainsi déjà ; mais, dans le matin des âges, il n’était pas de Voie pour eux.


Haven

Quem segue o Tao serve ao Soberano, não se vale de armas para subjugar o Império; pois o que se faz aos homens, o mesmo é feito em resposta por estes.

Onde acampam os exércitos, nascem juncos e espinhos.

Após as guerras, vêm os anos de miséria.

Aquele que é virtuoso alcança seu propósito sem nada tomar pela força.

Vence sem causar sofrimento ou destruição, sem se orgulhar ou desfrutar de seu êxito, e depois se detém.

Quando os seres se valem da força, envelhecem, pois ela é oposta ao Tao.

E tudo que se opõe ao Tao perece prematuramente.


Mitchell

Quem quer que confie no Tao no governo de homens
não tenta forçar questões ou derrotar inimigos pela força das armas.
Para toda força há uma contra-força.
A violência, mesmo bem intencionada, sempre rebate sobre si mesmo.
O Mestre faz seu trabalho e então para.
Compreende que o universo está para sempre fora de controle,
e que tentando dominar eventos vai contra a corrente do Tao.
Porque acredita em si mesmo, não tenta convencer outros.
Porque está contente consigo mesmo, não necessita a aprovação de outros.
Porque aceita a si mesmo todo mundo lhe aceita.


Legge

He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will
not assert his mastery in the kingdom by force of arms. Such a course
is sure to meet with its proper return.

Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the
sequence of great armies there are sure to be bad years.

A skilful (commander) strikes a decisive blow, and stops. He does
not dare (by continuing his operations) to assert and complete his
mastery. He will strike the blow, but will be on his guard against
being vain or boastful or arrogant in consequence of it. He strikes
it as a matter of necessity; he strikes it, but not from a wish for
mastery.

When things have attained their strong maturity they become old.
This may be said to be not in accordance with the Tao: and what is not
in accordance with it soon comes to an end.

Lao Tzu, Tao Te Ching