Tao Te Ching XXXVII

Waley

Tao never does;
Yet through it all things are done.
If the barons and kings would but possess themselves of it,
The ten thousand creatures would at once be transformed.
And if having been transformed they should desire to act,
We must restrain them by the blankness of the Unnamed.
The blankness of the Unnamed
Brings dispassion;
To be dispassionate is to be still.
And so, of itself, the whole empire will be at rest.


Wieger

A. Le Principe est toujours non agissant (n’agit pas activement) et cependant tout est fait par lui (par participation inapparente).

B. Si le prince et les seigneurs pouvaient gouverner ainsi (sans y mettre la main), tous les êtres deviendraient spontanément parfaits (par retour à la nature).

C. Il n’y aurait plus ensuite qu’à réprimer leurs velléités éventuelles de sortir de cet état (en agissant, en les rappelant chaque fois à la nature innommée à la simplicité primordiale du Principe). Dans cet état de nature innommée, pas de désirs. Pas de désirs, et tout est en paix, et l’État se gouverne de lui même.


Duyvendak

La Voie est constamment inactive, et pourtant il n’y a rien qui ne se fasse,
Si les rois vassaux pouvaient s’y tenir, les dix mille êtres se développeraient d’eux mêmes. Si pendant ce développement les désirs devenaient actifs, je les contiendrais au moyen de la simplicité du sans nom.

Si insignifiante que soit la simplicité du sans nom, personne dans l’empire ne peut l’asservir.

Si les rois vassaux pouvaient s’y tenir, les dix mille êtres accourraient spontanément comme des invités. Le ciel et la terre s’uniraient pour faire tomber une douce rosée, et le peuple, sans que personne en prenne soin, en recevrait spontanément une part égale.

Vraiment ils deviendraient aussi sans désirs. Étant sans désirs, ils deviendraient tranquilles, et l’empire s’affermirait de lui-même.


Matgioi

La Voie paraît n’agir pas ; cependant jamais elle n ‘est sans agir. À l’avenir, que les rois la gardent bien rigoureusement, et les dix mille êtres se transformeront d’eux-mêmes. Transformés, peut-être voudront-ils encore agir, mais ils en seront préservés. Car la Voie n’a pas de nom, mais elle est puissante. Que les hommes aspirent à la réunion, mais n’aient pas de désirs. Pas de désirs, c’est la paix. Alors les hommes seront dans la Raison.


Haven

O Tao é eternamente sem agir, no entanto, tudo é feito por ele.

Se os príncipes e reis pudessem segui-lo, os dez mil seres se transformariam por si mesmos.

Se, transformados, desejassem agir, eu os manteria na retidão pela Simplicidade sem nome.

A Simplicidade sem nome os tornaria sem desejos.

Sem desejos, estariam em paz, e o Universo se retificaria por si mesmo.


Mitchell

O Tao nunca faz nada,
no entanto através dele todas as coisas são feitas.
Se homens e mulheres poderosos pudessem centrar-se nele,
o mundo todo seria transformado por si mesmo, em seu ritmo natural.
As pessoas estariam contentes com suas vidas diárias e simples,
em harmonia, e livres de desejo.
Onde não há desejo,
todas as coisas estão em paz.


Legge

The Tao in its regular course does nothing (for the sake of
doing it), and so there is nothing which it does not do.

If princes and kings were able to maintain it, all things would of
themselves be transformed by them.

If this transformation became to me an object of desire, I would
express the desire by the nameless simplicity.

Simplicity without a name
Is free from all external aim.
With no desire, at rest and still,
All things go right as of their will.

Lao Tzu, Tao Te Ching