tradução
O venerável doutor não se fez esperar; ele impressionava, mesmo antes de falar, pela gravidade de sua postura. Minha mãe ME fez recomeçar perante ele a confissão sincera de meu desatino e de suas consequências. Ele ME escutava com um misto de atenção e espanto, e sem ME interromper. Depois de eu acabar, tendo-se recolhido por um instante, falou assim:
“De fato, senhor Álvaro, o senhor acaba de escapar do maior perigo ao qual um homem possa expor-se por sua própria culpa. Provocou o espírito do mal, e, com uma série de imprudências, forneceu-lhe todos os disfarces de que necessitava para conseguir enganá-lo e perdê-lo. Sua aventura é realmente extraordinária; não li nada assim na Dernonomania, de Bodin, nem no Mundo Encantado, de Bekker. E tem-se que convir que desde o tempo dos escritos desses grandes homens nosso inimigo se aperfeiçoou prodigiosamente na maneira de projetar seus ataques, aproveitando-se dos ardis empregados reciprocamente pelos homens desde séculos para se corromperem. Ele copia fielmente a natureza, e seleciona; emprega o recurso dos talentos amáveis, dá festas bem preparadas, faz com que as paixões falem do modo mais sedutor possível; chega mesmo, até certo ponto, a imitar a virtude. Isto ME abre os olhos em relação a muitas coisas que estão acontecendo; vejo daqui muitas cavernas mais perigosas que as de Portici, e uma verdadeira multidão de obcecados que, infelizmente, nem imaginam esta realidade. Quanto ao senhor, se tomar sábias precauções para o presente e o futuro, julgo-o totalmente livre. Seu inimigo foi embora, não há dúvida. Ele o seduziu, é verdade, mas não conseguiu corrompê-lo; suas intenções, seus remorsos o preservaram, auxiliados pelos recursos extraordinários que o senhor recebeu; assim, o pretenso triunfo dele e sua derrota foram para o senhor e para ele uma simples ilusão, da qual, ao arrepender-se, o senhor ficará totalmente purificado. Quanto a ele, uma retirada forçada foi a parte que lhe coube; mas veja como foi hábil em despistá-la, deixando, ao partir, tumulto em seu espírito e cumplicidade em seu coração, a fim de poder renovar o ataque, caso o senhor lhe dê chance. Depois de havê-lo deslumbrado tanto quanto o senhor quis, forçado a mostrar-se em toda sua deformidade, obedece como o escravo que premedita a revolta; não lhe quer deixar nenhuma ideia razoável e clara, mesclando o grotesco ao terrível, o pueril de seus caracóis luminosos à descoberta apavorante de sua horrível cabeça, enfim a mentira à verdade, o repouso à vigília; de tal modo que o senhor, com o espírito confuso, não distinga nada, e possa julgar a visão que o impressionou menos um efeito da malícia dele que um sonho ocasionado pelos vapores de seu cérebro: mas ele isolou cuidadosamente a ideia daquele fantasma agradável da qual se utilizou por muito tempo para desencaminhá-lo; ele a trará de volta se o senhor permitir. Não creio, entretanto, que a barreira do claustro, ou de nosso estado, seja a que deveria opor a ele. Sua vocação está ainda muito indecisa; as pessoas instruídas pela própria experiência são necessárias no mundo. Ouça o que lhe digo: crie laços legítimos com alguém do outro sexo; que sua respeitável mãe presida sua escolha: e embora aquela trazida por suas mãos possa ter graças e talentos celestes, o senhor jamais será tentado a tomá-la pelo Diabo.
original
Le vénérable docteur ne se fit pas attendre ; il en imposait, même avant de parler, par la gravité de son maintien. Ma mère ME fit recommencer devant lui l’aveu sincère de mon étourderie et des suites qu’elle avait eues. Il m’écoutait avec une attention mêlée d’étonnement et sans m’interrompre. Lorsque j’eus achevé, après s’être un peu recueilli, il prit la parole en ces termes :
« Certainement, seigneur Alvare, vous venez d’échapper au plus grand péril auquel un homme puisse être exposé par sa faute. Vous avez provoqué l’esprit malin, et lui avez fourni, par une suite d’imprudences, tous les déguisements dont il avait besoin pour parvenir à vous tromper et à vous perdre. Votre aventure est bien extraordinaire ; je n’ai rien lu de semblable dans la Démonomanie de Bodin, ni dans le Monde enchanté de Bekker. Et il faut convenir que depuis que ces grands hommes ont écrit, notre ennemi s’est prodigieusement raffiné sur la manière de former ses attaques, en profitant des ruses que les hommes du siècle emploient réciproquement pour se corrompre. Il copie la nature fidèlement et avec choix ; il emploie la ressource des talents aimables, donne des fêtes bien entendues, fait parler aux passions leur plus séduisant langage ; il imite même jusqu’à un certain point la vertu. Cela m’ouvre les yeux sur beaucoup de choses qui se passent ; je vois d’ici bien des grottes plus dangereuses que celles de Portici, et une multitude d’obsédés qui malheureusement ne se doutent pas de l’être. À votre égard, en prenant des précautions sages pour le présent et pour l’avenir, je vous crois entièrement délivré. Votre ennemi s’est retiré, cela n’est pas équivoque. Il vous a séduit, il est vrai, mais il n’a pu parvenir à vous corrompre ; vos intentions, vos remords vous ont préservé à l’aide des secours extraordinaires que vous avez reçus ; ainsi son prétendu triomphe et votre défaite n’ont été pour vous et pour lui qu’une illusion dont le repentir achèvera de vous laver. Quant à lui, une retraite forcée a été son partage ; mais admirez comme il a su la couvrir, et laisser en partant le trouble dans votre esprit et des intelligences dans votre coeur pour pouvoir renouveler l’arnaque, si vous lui en fournissez l’occasion. Après vous avoir ébloui autant que vous avez voulu l’être, contraint de se montrer à vous dans toute sa difformité, il obéit en esclave qui prémédite la révolte ; il ne veut vous laisser aucune idée raisonnable et distincte, mêlant le grotesque au terrible, le puéril de ses escargots lumineux à la découverte effrayante de son horrible tête, enfin le mensonge à la vérité, le repos à la veille ; de manière que votre esprit confus ne distingue rien, et que vous puissiez croire que la vision qui vous a frappé était moins l’effet de sa malice, qu’un rêve occasionné par les vapeurs de votre cerveau : mais il a soigneusement isolé l’idée de ce fantôme agréable dont il s’est longtemps servi pour vous égarer ; il la rapprochera si vous le lui rendez possible. Je ne crois pas cependant que la barrière du cloître, ou de notre état, soit celle que vous deviez lui opposer. Votre vocation n’est point assez décidée ; les gens instruits par leur expérience sont nécessaires dans le monde. Croyez-moi, formez des liens légitimes avec une personne du sexe ; que votre respectable mère préside à votre choix : et dût celle que vous tiendrez de sa main avoir des grâces et des talents célestes, vous ne serez jamais tenté de la prendre pour le Diable.