Cazotte : perigos do ocultismo

Le Diable amoureux

tradução

O venerável doutor não se fez esperar; ele impressionava, mesmo antes de falar, pela gravidade de sua postura. Minha mãe ME fez recomeçar perante ele a confissão sincera de meu desatino e de suas consequências. Ele ME escutava com um misto de atenção e espanto, e sem ME interromper. Depois de eu acabar, tendo-se recolhido por um instante, falou assim:

“De fato, senhor Álvaro, o senhor acaba de escapar do maior perigo ao qual um homem possa expor-se por sua própria culpa. Provocou o espírito do mal, e, com uma série de imprudências, forneceu-lhe todos os disfarces de que necessitava para conseguir enganá-lo e perdê-lo. Sua aventura é realmente extraordinária; não li nada assim na Dernonomania, de Bodin, nem no Mundo Encantado, de Bekker. E tem-se que convir que desde o tempo dos escritos desses grandes homens nosso inimigo se aperfeiçoou prodigiosamente na maneira de projetar seus ataques, aproveitando-se dos ardis empregados reciprocamente pelos homens desde séculos para se corromperem. Ele copia fielmente a natureza, e seleciona; emprega o recurso dos talentos amáveis, dá festas bem preparadas, faz com que as paixões falem do modo mais sedutor possível; chega mesmo, até certo ponto, a imitar a virtude. Isto ME abre os olhos em relação a muitas coisas que estão acontecendo; vejo daqui muitas cavernas mais perigosas que as de Portici, e uma verdadeira multidão de obcecados que, infelizmente, nem imaginam esta realidade. Quanto ao senhor, se tomar sábias precauções para o presente e o futuro, julgo-o totalmente livre. Seu inimigo foi embora, não há dúvida. Ele o seduziu, é verdade, mas não conseguiu corrompê-lo; suas intenções, seus remorsos o preservaram, auxiliados pelos recursos extraordinários que o senhor recebeu; assim, o pretenso triunfo dele e sua derrota foram para o senhor e para ele uma simples ilusão, da qual, ao arrepender-se, o senhor ficará totalmente purificado. Quanto a ele, uma retirada forçada foi a parte que lhe coube; mas veja como foi hábil em despistá-la, deixando, ao partir, tumulto em seu espírito e cumplicidade em seu coração, a fim de poder renovar o ataque, caso o senhor lhe dê chance. Depois de havê-lo deslumbrado tanto quanto o senhor quis, forçado a mostrar-se em toda sua deformidade, obedece como o escravo que premedita a revolta; não lhe quer deixar nenhuma ideia razoável e clara, mesclando o grotesco ao terrível, o pueril de seus caracóis luminosos à descoberta apavorante de sua horrível cabeça, enfim a mentira à verdade, o repouso à vigília; de tal modo que o senhor, com o espírito confuso, não distinga nada, e possa julgar a visão que o impressionou menos um efeito da malícia dele que um sonho ocasionado pelos vapores de seu cérebro: mas ele isolou cuidadosamente a ideia daquele fantasma agradável da qual se utilizou por muito tempo para desencaminhá-lo; ele a trará de volta se o senhor permitir. Não creio, entretanto, que a barreira do claustro, ou de nosso estado, seja a que deveria opor a ele. Sua vocação está ainda muito indecisa; as pessoas instruídas pela própria experiência são necessárias no mundo. Ouça o que lhe digo: crie laços legítimos com alguém do outro sexo; que sua respeitável mãe presida sua escolha: e embora aquela trazida por suas mãos possa ter graças e talentos celestes, o senhor jamais será tentado a tomá-la pelo Diabo.

original