tradução
1. Lá vem ele com o som tênue do pensamento
Poderoso e com carros velozes,
Ele vai aonde o Ardente o designar.
2. Eis que ele faz muitas coisas brilharem com o pensamento
Para a grande luminosidade
Aí onde residem aqueles que não têm mais morte.
3. Ei-lo excitado, ele é conduzido
no interior por uma marcha de esplendor
Quando os ardentes o incitam.
4. Ei-lo correndo sua corrida, ele afia
Seus chifres, ele o touro do rebanho,
Afirmando pelo dom da força os dotados de humano.
5. Ei-lo posto a caminho pelos resplandecentes,
Ele, o forte, pelos esplendores e pelas irradiações,
Mestre dos rios, existente.
6. Ei-lo aqui, que até o fundo das riquezas reprimidas
Quer ir por sua ponta afiada,
E às cabanas desce.
7. É ele que deve ser feito brilhar, feito brilhar
Nos bosques para queimar as forças ativas,
Ele que perfaz as grandes libações.
8. É ele, ei-lo aqui, que os dez dedos que lançam,
E que os sete sons do pensamento fazem brilhar —
Ele com a arma da chama, o muito fluido licor.
original
1. Le voici qui vient par le son ténu de pensée —
Puissant, et par des chars rapides,
Il va où l’assigne l’Ardent.
2. Le voici qui fait bruire de pensée une foule de choses
Pour la grande luminosité
Là où résident ceux qui n’ont plus de mort.
3. Le voici excité, il est conduit
Dans le dedans par une marche de splendeur
Lorsque le poussent les ardents.
4. Le voici courant sa course, il aiguise
Ses cornes, lui le taureau du troupeau,
Affermissant par don de force les doués d’humain.
5. Le voici mis en route par les éclatants,
Lui le fort, par les splendeurs et les rayonnements,
Maître des rivières, existant.
6. Le voici, qui jusqu’au fond des richesses refoulées
Veut aller par sa pointe aiguë,
Et dans les tonnes il descend.
7. C’est lui, qu’il faut faire briller, que font briller
Dans les bois à brüler les forces actives,
Lui qui parfait les grandes libations.
8. C’est lui, le voici, que les dix doigts qui lancent,
Et que les sept sons de pensée font briller —
Lui à l’arme de flamme, la très fluide liqueur.