- tradução
- Wilson & Pourjavady
tradução
De repente
[ainda que de alguma forma esperado]
ele chegou
O convidado . . .
o coração tremendo
“Quem está aí?”
e alma respondendo
“A lua . . .”
entrou na casa
e nós lunáticos
corremos para a rua
olhando para cima
Procurando
pela lua.
Então—dentro da casa—
ele gritou
“Aqui estou!”
e nós
além do alcance da voz
Correndo em volta
chamando ele. . .
chorando por ele
para o rouxinol bêbado
trancado lamentando
em nosso jardim
enquanto nós
pombas de luto
murmurávamos “Onde
Onde?”
Como se fosse meia-noite
os dormentes se levantam
em suas camas
ouvindo um ladrão
invadir a casa
na escuridão
eles tropeçam
chorando “Socorro!
Um ladrão! Um ladrão!”
mas o próprio ladrão
se mistura na confusão
ecoando seus gritos:
“… um ladrão!”
até um choro
funde-se com os outros.
E Ele está contigo
contigo
em sua busca
quando você O busca
procure por ele
em seu olhar
mais próximo a você
do que você
de si mesmo;
Por que correr para fora?
Derreta como neve
lave a si mesmo
consigo mesmo:
impelida pelo amor
línguas brotam
da alma
como estames
do lírio. . .
Mas aprenda
este costume
da flor:
Silencie
sua língua.