tradução
110. A doença do amante é separada de todas as outras doenças: o amor é o astrolábio dos mistérios de Deus.
Quer o amor seja deste lado (terrestre) ou daquele lado (celestial), no final nos leva além.
O que quer que eu diga na exposição e explicação do Amor, quando chego ao Amor (em si) me envergonho disso (explicação).
Embora o comentário da língua torne (tudo) claro, o amor sem linguajar é mais claro.
Enquanto a pena se apressava em escrever, ela se partiu assim que chegou ao Amor.
115. Ao expô-lo (Amor), o intelecto deitou-se (desamparado) como um jumento na lama: foi o Amor (sozinho) que deu a explicação do amor e do se amar.
A prova do sol é o sol (ele mesmo): se você exigir a prova, não desvie seu rosto dele!
Se a sombra dá uma indicação dele, o sol (ele mesmo) dá luz espiritual a cada momento.
A sombra, como a conversa nas horas da noite, traz-te o sono; quando o sol nasce, a lua se divide.
Não há nada no mundo tão maravilhoso quanto o sol, (mas) o sol do espírito é eterno: não tem ontem.
Nicholson
110. The lover’s ailment is separate from all other ailments: love is the astrolabe of the mysteries of God.
Whether love be from this (earthly) side or from that (heavenly) side, in the end it leads us yonder.
Whatsoever I say in exposition and explanation of Love, when I come to Love (itself) I am ashamed of that (explanation).
Although the commentary of the tongue makes (all) clear, yet tongueless love is clearer.
Whilst the pen was making haste in writing, it split upon itself as soon as it came to Love.
115. In expounding it (Love), the intellect lay down (helplessly) like an ass in the mire: it was Love (alone) that uttered the explanation of love and loverhood.
The proof of the sun is the sun (himself): if thou require the proof, do not avert thy face from him!
If the shadow gives an indication of him, the sun (himself) gives spiritual light every moment.
The shadow, like chat in the night-hours, brings sleep to thee; when the sun rises the moon is cloven asunder.
There is nothing in the world so wondrous strange as the sun, (but) the Sun of the spirit is everlasting: it hath no yesterday.