Índice
Waley
Every one under heaven says that our Way is greatly like folly.
But it is just because it is great, that it seems like folly.
As for things that do not seem like folly — well,
There can be no question about their smallness!
Here are my three treasures.
Guard and keep them!
The first is pity;
The second, frugality;
The third, refusal to be “foremost of all things under heaven.”
For only he that pities is truly able to be brave;
Only he that is frugal is able to be profuse.
Only he that refuse to be foremost of all things
Is truly able to become chief of all Ministers.
At present your bravery is not based on pity,
Nor your profusion on frugality,
Nor your vanguard on your rear; and this is death.
But pity cannot fight without conquering or guard without.
But pity cannot fight without conquering or guard without saving.
Heaven arms with pity those whom it would not see destroyed.
Wieger
A. Tout l’empire dit que le Sage est noble, malgré son air vulgaire ; air qu’il se donne, précisément parce qu’il est noble (pour voiler sa noblesse et ne pas s’attirer d’envieux). Tout le monde sait, au contraire, combien ceux qui posent pour nobles, sont hommes de mince valeur.
B. Le Sage prise trois choses et y tient : la charité, la simplicité, l’humilité. Étant charitable, il sera brave (dans les justes limites, sans cruauté). Étant 57 simple, il sera libéral (dans les justes limites, sans gaspillage). Étant humble, il gouvernera les hommes sans tyrannie.
C. Les hommes d’aujourd’hui mettent en oubli la charité, la simplicité, l’humilité. Ils prisent la guerre, le faste, l’ambition. C’est là vouloir périr. C’est vouloir ne pas réussir.
D. Car c’est l’agresseur charitable, qui gagne la bataille (non l’agresseur barbare ; c’est le défenseur charitable, qui est inexpugnable (non le batailleur impitoyable). Ceux auxquels le ciel veut du bien, il les fait charitables.
Duyvendak
Tout le monde dit que ma Voie, tout en étant grande, paraît hors de toute convention.
En effet, c’est précisément parce qu’elle est grande qu’elle paraît être hors de toute convention. Si elle était conventionnelle, il y aurait longtemps qu’elle serait menue !
J’ai trois trésors que je tiens et conserve.
Le premier s’appelle la mansuétude ; le second s’appelle la modération ; le troisième s’appelle : ne pas oser être le premier dans le monde.
Ayant de la mansuétude, je puis être courageux ; ayant de la modération, je puis être libéral ; n’osant pas être le premier dans le monde, je puis devenir le chef de tous les instruments.
Actuellement, on dédaigne la mansuétude pour être courageux ; on dédaigne la modération pour être libéral ; on dédaigne d’être le dernier pour être le premier. C’est la mort ! En effet, celui qui combat par la mansuétude, triomphe ; celui qui se défend par elle, est sauf.
Celui que le Ciel veut sauver, il le protège par la mansuétude.
Matgioi
Les hommes se croient grands et semblables à qui ne diminue pas ; s’ils étaient vraiment grands, ils ne diminueraient pas ; et pourtant, ils diminuent peu à peu et sans cesse. Or nous possédons trois choses précieuses, que nous gardons jalousement : la première est l’accroissement de la vertu ; la deuxième est la circonspection ; la troisième est que l’on n’ose se placer en tête des hommes. L’accroissement de la vertu donne la force ; la circonspection donne la générosité ; ne pas se mettre en avant des hommes permet de devenir leur chef. Penser agir sans agir encore, voilà la force ; garder la circonspection, voilà la grandeur ; garder l’humilité, voilà le premier rang. À la mort, cet accroissement suit, et il y a avantage. Si on garde fermement la vertu, le Ciel protège, et apporte lui-même un léger avantage.
Haven
Todos dizem que sou grande, mas que pareço um deserdado.
Ora, justamente por ser grande, se é deserdado.
Quanto aos de nobreza hereditária, seu valor diminuiu há muito tempo, decerto!
Para mim há três coisas preciosas, às quais estou atado e que tenho em alta estima.
A primeira é a caridade.
A segunda é a economia.
A terceira é a humildade,
que faz com que não ousemos colocar-nos à frente do Mundo para agir.
Pela caridade, pode-se ser audacioso.
Pela economia, pode-se ser generoso.
Pela humildade, podem-se realizar grandes coisas.
Hoje em dia, falta caridade, e consequentemente coragem. Falta economia, e consequentemente generosidade. Rejeita-se o último lugar, e assim perde-se o primeiro.
Eis a via da morte!
Se tivermos a caridade por arma, seguramente seremos vitoriosos.
Quem a pratica é invencível.
O Céu o socorre,
e ele é protegido por sua misericórdia.
Mitchell
Alguns dizem que meu ensinamento é sem sentido.
Outros chamam ele elevado mas impraticável.
Mas para aqueles que olharam para dentro de si mesmos,
este sem sentido faz todo sentido.
E para aqueles que o põem em prática,
esta elevação tem raízes que vão fundo.
Só tenho três coisas para ensinar:
simplicidade, paciência, compaixão.
Estas três são teus maiores tesouros.
Simples em ações e em pensamentos,
retornas à fonte do ser.
Paciente tanto com amigos como inimigos,
acordas com o caminho que as coisas são.
Compaixão para contigo mesmo,
reconcilias todos os seres no mundo.
Legge
All the world says that, while my Tao is great, it yet appears
to be inferior (to other systems of teaching). Now it is just its
greatness that makes it seem to be inferior. If it were like any
other (system), for long would its smallness have been known!
But I have three precious things which I prize and hold fast. The
first is gentleness; the second is economy; and the third is shrinking
from taking precedence of others.
With that gentleness I can be bold; with that economy I can be
liberal; shrinking from taking precedence of others, I can become a
vessel of the highest honour. Now-a-days they give up gentleness and
are all for being bold; economy, and are all for being liberal; the
hindmost place, and seek only to be foremost;—(of all which the end
is) death.
Gentleness is sure to be victorious even in battle, and firmly to
maintain its ground. Heaven will save its possessor, by his (very)
gentleness protecting him.