Tao Te Ching XLII

Waley

Tao gave birth to the One;
The One gave birth successively to two things,
Three things, up to ten thousand.
These ten thousand creatures cannot turn their backs to the shade
Without having the sun on their bellies,
And it is on this blending of the breaths that their harmony depends.

To be orphaned, needy, ill-provided is what men most hate;
Yet princes and dukes style themselves so.

Truly, “things are often increased by seeking to diminish them
And diminished by seeking to increase them.”
The maxims that others use in their teaching I too will use in mine.
Show me a man of violence that came to a good end,
And I will take him for my teacher.


Wieger

A. Le Principe ayant émis sa vertu une, celle ci se mit à évoluer selon deux modalités alternantes. Cette évolution produisit (ou condensa) l’air médian (la matière ténue). De la matière ténue, sous l’influence des deux modalités yinn et yang, furent produits tous les êtres sensibles. Sortant du yinn (de la puissance), ils passent au yang (à l’acte), par influence des deux modalités sur la matière.

B. Ce que les hommes n’aiment pas, c’est d’être seuls, uniques, incapables, (l’obscurité et l’abaissement), et cependant les empereurs et les princes se désignent par ces termes, (humilité qui ne les avilit pas). Les êtres se diminuent en voulant s’augmenter, et s’augmentent en se diminuant.

C. En parlant ainsi, je redis l’enseignement traditionnel. Les forts arrogants ne meurent pas de leur belle mort. Je fais de cet axiome le fond de mon enseignement.


Duyvendak

Un a produit deux ; deux ont produit trois ; trois ont produit les dix mille êtres.

Les dix mille êtres se détournent de l’élément Yin et embrassent l’élément Yang.

Le souffle vide en fait un mélange harmonieux.

Ce que les hommes détestent c’est d’être un « orphelin », un « délaissé », un « indigent », et pourtant les rois vassaux se nomment ainsi.

Car les êtres tantôt subissent une augmentation par la perte, tantôt une perte par l’augmentation.

Ce que d’autres ont enseigné, je l’enseigne aussi ; (mais) que les hommes violents ne meurent pas d’une mort naturelle, je serai le père de cette doctrine là.


Matgioi

La Voie a produit Un. Un a produit Deux, Deux a produit Trois. Trois a produit les dix mille êtres. Tous les êtres ont le principe Am enveloppant le principe Duong. En vérité, l’esprit qui conjoint ces deux principes apporte l’équilibre. Les hommes qui ignorent cela sont isolés et sans racines. Le roi Cong1 a approuvé ceci. Les hommes, dit-on, qui s’emparent de quelque chose ont néanmoins un avantage : peut-être ils conservent ce dont ils se sont emparés. Le vulgaire agit ainsi. Mais nous disons ceci : les violents n’ont pas de moyen de gagner la Mort heureuse. Que les pères enseignent cela à leurs enfants.


Haven

O Tao produziu o Um.

O Um produziu o Dois.

Ο Dois produziu o Três.

O Três produziu os dez mil seres.

Os dez mil seres fogem do repouso e da obscuridade e vão em direção ao movimento e ao brilho.

Um sopro imaterial constitui a harmonia.

O que os homens detestam é a solidão, o abandono, a incapacidade.

No entanto, é assim que os principes e reis qualificam a si mesmos.

Por isso, entre os seres, uns diminuem porque crescem, outros crescem porque diminuem.

O que ensino é a doutrina tradicional, cumeeira de ferro que a morte não atinge.

Esforço-me em agir de acordo com os Pais da Tradição.


Mitchell

O Tao dá nascimento ao Um.
Um dá nascimento ao Dois.
Dois dá nascimento ao Três.
Três dá nascimento a todas as coisas.
Todas as coisas têm suas costas para a fêmea
e mantêm-se de face para o macho.
Quando o macho e a fêmea combinam,
todas as coisas alcançam harmonia.
Os homens ordinários odeiam a solidão.
Mas o Mestre faz uso dela, abraçando sua solidão,
realizando que é uno com todo universo.


Legge

The Tao produced One; One produced Two; Two produced Three;
Three produced All things. All things leave behind them the Obscurity
(out of which they have come), and go forward to embrace the
Brightness (into which they have emerged), while they are harmonised
by the Breath of Vacancy.

What men dislike is to be orphans, to have little virtue, to be as
carriages without naves; and yet these are the designations which
kings and princes use for themselves. So it is that some things are
increased by being diminished, and others are diminished by being
increased.

What other men (thus) teach, I also teach. The violent and strong
do not die their natural death. I will make this the basis of my
teaching.


  1. Entité légendaire représentant la multitude des sages. 

Lao Tzu, Tao Te Ching