Tao Te Ching XVI

Waley

Push far enough towards the Void,
Hold fast enough to Quietness,
And of the ten thousand things none but can be worked on by you.
I have beheld them, whither they go back.
See, all things howsoever they flourish
Return to the root from which they grew.
This return to the root is called Quietness;
Quietness is called submission to Fate;
What has submitted to Fate has become part of the always so.
To know the always-so is to be Illumined;
Not to know it, means to go blindly to disaster.
He who knows the always-so has room in him for everything;
He who has room in him for everything is without prejudice.
To be without prejudice is to be kingly;
To be kingly is to be of heaven;
To be of heaven is to be in Tao.
Tao is forever and he that possess it,
Though his body ceases, is not destroyed.


Wieger

A. Celui qui est arrivé au maximum du vide (de l’indifférence), celui là sera fixé solidement dans le repos.

B. Les êtres innombrables sortent (du non être), et je les y vois retourner. Ils pullulent, puis retournent tous à leur racine.

C. Retourner à sa racine, c’est entrer dans l’état de repos. De ce repos ils sortent, pour une nouvelle destinée. Et ainsi de suite, continuellement, sans fin.

D. Reconnaître la loi de cette continuité immuable (des deux états de vie et de mort), c’est la sagesse. L’ignorer, c’est causer follement des malheurs (par ses ingérences intempestives).

E. Celui qui sait que cette loi pèse sur les êtres, est juste (traite tous les êtres d’après leur nature, avec équité), comme doit faire un roi, comme fait le ciel, comme fait le Principe. Et par suite il dure, et vit jusqu’au terme de ses jours, ne s’étant pas fait d’ennemis.


Duyvendak

Atteins le vide extrême et maintiens une tranquillité rigoureuse.
En atteignant un vide extrême et en maintenant une tranquillité rigoureuse, tandis que les dix mille êtres tous ensemble se débattent activement, moi, je contemple leur retour (dans le néant).

En effet, les êtres fleurissent, et (puis) chacun revient à sa racine. Revenir à sa racine s’appelle la tranquillité ; cela veut dire déposer sa tâche. Déposer sa tâche est une loi constante. Celui qui connaît cette loi constante s’appelle éclairé. Celui qui ne connaît pas cette loi constante agit comme un sot et s’attire le malheur. Celui qui connaît cette loi constante est tolérant ; tolérant, il est sans préjugé ; sans préjugé, il est compréhensif ; compréhensif, il est grand ; grand, il est (identique à) la Voie ; (identique à) la Voie, il dure longtemps ; jusqu’à la fin de sa vie, il n’est pas en péril.


Matgioi

Un homme qui est empêché vers son but marche quand même dans le sens de la déclivité naturelle ; les dix mille êtres marchent et travaillent, les hommes se conforment et suivent. Toutes ces choses, ensemble obscures, retournent à leur origine. Retourner à son origine, c’est être en paix ; être en paix, c’est se conformer. Se conformer, c’est se rappeler ; savoir se rappeler, c’est être clairvoyant. Ne pas savoir se rappeler conduit à agir mal inconsciemment. Savoir se rappeler, c’est acquérir des mérites durables. Le mérite durable rend roi ; un roi est durable par le ciel ; le ciel est durable par la Voie. La Voie est durable dans l’éternité ; ainsi, les races ne finissent point.


Haven

Atingir o Vazio perfeito é fixar-se firmemente no Repouso.

Os dez mil seres surgem juntamente.

Eu os vejo partirem.

Os dez mil seres proliferam-se vigorosamente, depois cada um retorna à sua origem.

Retornar à origem é Repouso.

Repouso é a renovação do destino.

Renovar o destino é a lei eterna.

Conhecer a lei eterna é ser iluminado.

Ignorar a lei eterna é cegueira que conduz à desgraça.

Conhecer a lei eterna torna magnânimo.

Quem é magnânimo é rei.

Quem é rei é semelhante ao Céu.

Semelhante ao Céu, está unido ao Tao.

Unido ao Tao, perdura.

Ainda que sua individualidade desapareça, isso não representa mais perigo.


Mitchell

Esvazie tua mente de todos os pensamentos.
Deixe teu coração estar em paz.
Veja o tumulto dos seres, mas contemple seu retorno.
Cada ser separado no universo retorna à fonte comum.
Retornando à fonte é serenidade.
Se não te dás conta da fonte, tropeças em confusão e dor.
Quando realizares de onde viestes, naturalmente te tornas tolerante, desinteressado, divertido, gentil como uma avó, digno como um rei.
Imerso na maravilha do Tao, podes lidar com o que quer que a vida te traga, e quando a morte vem, estais pronto.


Storniolo

Atingi a vacuidade suprema.
Conservai tranquilidade serena.
Todas as coisas se agitam.
Observo seu movimento cíclico.
As coisas desabrocham e depois voltam à sua raiz.
Voltar à raiz chama-se tranquilidade.
É o que precisamos entender como voltar à própria natureza originária.
Voltar à própria natureza originária chama-se constância.
Compreender a constância chama-se iluminação.
Não compreender a constância é aventurar-se cegamente.
Compreendendo a constância, adquire-se aptidão à longanimidade.
Quando alguém é longânime, pode tornar-se justo.
Quando alguém é justo, pode administrar os assuntos do Estado, com toda moralidade. Quando alguém pode administrar com toda moralidade os assuntos do Estado, torna-se capaz de comunicar-se com o Céu.
Comunicar-se com o Céu é estar de acordo com o Tao.
Quando a pessoa está de acordo com o Tao, ela se torna perene.
Pois, mesmo que o corpo morra, a pessoa jamais deixará de existir.

Lao Tzu, Tao Te Ching