I
Attention, ô échanson ! fais circuler la coupe, invite les convives à boire, car, vois-tu, l’amour nous a d’abord semble chose facile, mais ensuite que de difficultés se sont présentées !
Grâce à ce délicieux parfum que le zéphir détache de cette belle chevelure, de ces boucles empreintes de musc, torses en tous sens, tous les cours sont inondés de sang1!
Imprègne de vin le tapis de la prière, si c’est le chef de la taverne2 qui t’y convie, car celui qui suit une route n’ignore ni son chemin, ni l’état des étapes qu’il parcourt3.
De quelle joie, de quel repos veut-on que je jouisse en cette demeure de ma mie, lorsqu’à chaque instant les grelots de la caravane me convient à me préparer au départ4!
La nuit est profonde, le danger des vagues et des tourbillons de la vie est pressant. Quelle idée peuvent se faire de notre pitoyable état ceux qui, allégés de tout, se trouvent en repos au bord de cette mer?
Tous mes actes accomplis de mon propre gré m’ont conduit à la déconsidération. Oh ! comment eut-il pu rester caché ce secret de mon cœur qui liait en ce moment le sujet de toutes les conversations ?
Veux-tu jouir du la présence divine, o Hafiz? ne t’absente pas un instant de celle de ta bien-aimée. Dès que tes regards la rencontrent, renonce au monde, abandonne-le pour la suivre.
Le musc est, d’après les Persans, du sang extrait du nombril de la gazelle. Le poète a voulu établir un certain rapport entre ce sang parfumé ci celui dont les cours sont inondés par la violence de l’amour qui les embrase. ↩
Le Mourchid, c’est-à-dire le guide spirituel que doit prendre tout Saleq. ↩
Une variante de texte d’un autre manuscrit peut se traduire par : « Car celui qui nous guide n’ignore pas la route et connaît le chemin qne nous avons à suivre dans cette voie. » ↩
On peut traduire aussi : « De quelle joie, de quel repos veut-on que je jouisse en cette demeure de ma mie lorsqu’à chaque instant les grelots de la caravane m’annoncent son prochain départ ! » Mais je pense que la première leçon est plus poétique et surtout plus conforme à la philosophie du poète. ↩