Tao Te Ching LXXVIII

Waley

Nothing under heaven is softer or more yielding than water;
But when it attacks things hard and resistant there is not one of them that can prevail.
For they can find no way of altering it.

That the yielding conquers the resistant
And the soft conquers the hard is a fact known by all men,
Yet utilized by none.

Yet it is in reference to this that the Sage said
“Only he who has accepted the dirt of the country can be lord of its soil shrines;
Only he who takes upon himself the evils of the country
Can become a king among those what dwell under heaven.”
Straight words seem crooked.


Wieger

A. En ce monde, rien de plus souple et de plus faible que l’eau ; cependant aucun être, quelque fort et puissant qu’il soit ; ne résiste à son action (corrosion, usure, choc des vagues) ; et aucun être ne peut se passer d’elle (pour boire, croître, etc.).

B. Est-il assez clair que la faiblesse vaut mieux que la force, que la souplesse prime la raideur ? Tout le monde en convient ; personne ne fait ainsi.

C. Les Sages ont dit : Celui là est capable d’être le chef du territoire et le souverain de l’empire, que ne rebutent, ni l’ordure morale, ni le malheur politique. (Celui qui est assez souple pour s’accommoder à tout cela ; et non l’homme raide et systématique.)

D. C’est là une parole bien vraie, quoiqu’elle offense les oreilles d’un grand nombre.


Duyvendak

Que le faible l’emporte sur le fort et que le doux l’emporte sur le dur, il n’y a personne au monde qui ne le sache, mais personne n’est capable de le mettre en pratique.

Aussi un Saint a-t-il dit : « Celui qui reçoit les ordures d’un État se nomme seigneur de l’autel du sol et du grain ; celui qui reçoit les malheurs d’un État devient roi de tout l’Empire. »

Les paroles droites semblent paradoxales.


Matgioi

Les hommes doivent être faibles et doux comme l’eau ; ceux qui sont durs et forts ne peuvent rien gagner. Ceci n’est pas facile, à comprendre : le faible triomphe du fort, et le souple du rigide. Les hommes ne connaissent pas cela et ne peuvent s ’y conformer. Aussi, le Sage dit : celui qui semble le dernier de l’empire est maître de lui-même et devient le chef ; celui qui semble le dernier de l’empire ne se montre pas et devient le maître des hommes. Ces paroles vraies ont un sens caché.


Haven

Nada há no mundo mais inconsistente e frágil que a água. No entanto, ela consome o que é duro e forte.

Nada resiste a ela, e nada pode substitui-la.

A fragilidade supera a força, a debilidade supera a dureza. Todos o sabem, mas ninguém imita sua conduta.

Por isso o Santo-Homem diz:

“Tomar para si as manchas do reino é ser o senhor do espírito das colheitas.

Tomar para si os males da nação é ser o rei do mundo.”

Palavras verdadeiras sob uma aparência paradoxal.


Mitchell

Nada no mundo é tão maleável e flexível como a água.
No entanto, para dissolver o duro e inflexível, nada pode superá-la.
O maleável supera o duro; o suave supera o rígido.
Todos sabem que isto é verdade, mas poucos podem pô-lo em prática.
Por conseguinte o Mestre permanece sereno em meio à tristeza.
O mal não pode entrar em seu coração.
Porque desistiu de ajudar, ele é a maior ajuda das pessoas.
Palavras verdadeiras parecem paradoxais.


Legge

There is nothing in the world more soft and weak than water,
and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing
that can take precedence of it;—for there is nothing (so effectual)
for which it can be changed.

Every one in the world knows that the soft overcomes the hard, and
the weak the strong, but no one is able to carry it out in practice.

Therefore a sage has said,
‘He who accepts his state’s reproach,
Is hailed therefore its altars’ lord;
To him who bears men’s direful woes
They all the name of King accord.’

Words that are strictly true seem to be paradoxical.

Lao Tzu, Tao Te Ching