tradução
4. Fazer oferendas a todos os Budas do universo não é igual a fazer oferendas a um seguidor do Caminho que eliminou o pensamento conceitual. Por quê? Porque tal pessoa não forma nenhum conceito. A substância do Absoluto é interiormente como a madeira ou a pedra, na medida em que é imóvel, e exteriormente como o vazio, na medida em que não tem limites nem obstruções. Não é subjetivo nem objetivo, não tem localização específica, não tem forma e não pode desaparecer. Aqueles que se apressam em direção a ela não ousam entrar, temendo cair pelo vazio sem nada para se agarrar ou para impedir sua queda. Então eles olham para a beira e recuam. Isso se refere a todos aqueles que buscam tal objetivo através da cognição. Assim, aqueles que buscam a meta através da cognição são como os pelos (muitos), enquanto aqueles que obtêm o conhecimento intuitivo do Caminho são como os chifres (poucos).
Original
4. Making offerings to all the Buddhas of the universe is not equal to making offerings to one follower of the Way who has eliminated conceptual thought. Why? Because such a one forms no concepts whatever. The substance of the Absolute is inwardly like wood or stone, in that it is motionless, and outwardly like the void, in that it is without bounds or obstructions. It is neither subjective nor objective, has no specific location, is formless, and cannot vanish. Those who hasten towards it dare not enter, fearing to hurtle down through the void with nothing to cling to or to stay their fall. So they look to the brink and retreat. This refers to all those who seek such a goal through cognition. Thus, those who seek the goal through cognition are like the fur (many), while those who obtain intuitive knowledge of the Way are like the horns (few). [BlofeldHP]