Tao Te Ching LXXVII

Waley

Heaven’s way is like the bending of a bow.
When a bow is bent the top comes down and the bottom-end comes up.

So too does Heaven take away from those who have too much,
And give to those that have not enough.
But if it is Heaven’s way to take from those who have too much
And give to those who have not enough, this is far from being man’s way.
He takes away from those that have not-enough in order
To make offering to those who already have too much.
One there is and one only, so rich that he the possessor of Tao.
(If, then, the Sage “though he controls does not lean,
And when he has achieved his aim does not linger”,
It is because he does not wish to reveal himself as better than others.)


Wieger

A. Le ciel en agit (à l’égard des hommes), comme l’archer qui, bandant son arc, déprime les convexités et fait bomber les concavités (que son arc présentait à l’état de repos), diminuant le plus et augmentant le moins, (abaissant ce qui est élevé, et élevant ce qui est abaissé). Il ôte à ceux qui abondent, et ajoute à ceux qui manquent.

B. Tandis que les hommes (mauvais princes qui grugent le peuple), font tout le contraire, ôtant à ceux qui manquent (le peuple), pour ajouter à ceux qui abondent (leurs favoris)… Alors que tout superflu devrait revenir à l’empire (au peuple)… Mais cela, seul celui qui possède le Principe, en est capable.

C. Le Sage se conforme au Principe. Il influe, sans s’attribuer le résultat. Il accomplit, sans s’approprier son œuvre. Il ne prétend pas au titre de Sage, (mais se tient volontairement dans l’obscurité).


Duyvendak

La Voie du Ciel, comme elle ressemble à l’action de tendre un arc ! Ce qui est haut est poussé en bas, ce qui est bas est tiré en haut ; le surplus est enlevé, ce qui manque est suppléé.

La Voie du Ciel enlève le surplus et supplée ce qui manque. La Voie des hommes, au contraire, n’est pas ainsi : ils enlèvent de ce qui manque pour le présenter là où il y a un surplus.

(Qui est ce qui est capable de présenter son surplus à ce qui manque ? Seulement celui qui possède la Voie.

C’est pourquoi le Saint agit, mais n’en tire aucune assurance ; quand une œuvre est accomplie, il ne s’y arrête pas.

Le Saint ne fait pas de provisions : considérant tout comme appartenant aux autres, il a lui-même d’autant plus ; donnant tout aux autres, il a lui-même en plus grande abondance.

La Voie du Ciel porte avantage, mais ne porte pas dommage. La Voie du Saint est d’agir, mais sans lutter.

Il ne désire pas montrer sa propre habileté.


Matgioi

L’homme qui suit la Voie est semblable à un arc ; il suit ceux qui sont au-dessus de lui ; il protège ceux qui sont au-dessous. Il a abondance de biens, et les donne à qui n’a pas assez. Ainsi, l ’homme opulent qui suit la Voie garde peu pour lui, et donne à ceux qui manquent. La Voie des hommes n’est pas de même ; celui qui la suit donne à ceux qui ont trop, et prend à ceux qui n’ont pas assez. Celui qui, très riche, donne son superflu au peuple, suit le Tao. Ainsi, le Sage produit et ne s ’attribue pas ; il fait de grandes choses et ne s ’en vante pas. Il refuse de signer les actions de sa sagesse.


Haven

A Via do Céu pode ser comparada àquele que prepara o arco.

Ele rebaixa o que está no alto e eleva o que está embaixo. Retira o que está em excesso e acrescenta o que falta.

A Via do Céu reduz o excessivo e completa o insuficiente.

A via do homem é bem diferente:

Quem é capaz de dar ao mundo o que possui em excesso? Aquele que possui o Tao.

Por isso o Santo-Homem age sem nada esperar em troca. Tendo concluído a obra meritória com perfeição, nela não se compraz.

Não quer mostrar sabedoria.


Mitchell

Enquanto age no mundo,
o Tao é como a envergadura de um arco.
A ponta de cima é envergada para baixo;
a ponta de baixo envergada para cima.
Ajusta-se excesso e deficiência
de modo que haja equilíbrio perfeito.
Tira-se do que é bastante
e dá-se ao que não é suficiente.
Aqueles que tentam controlar,
que usam força para proteger seu poder,
vão contra a direção do Tao.
Tomam daqueles que não têm o suficiente
e dão àqueles que têm bastante demais.
O Mestre pode manter-se dando
porque não há fim a sua riqueza.
Age sem expectativa,
sucede sem tomar crédito,
e não pensa que é melhor do que quem quer que seja.


Legge

May not the Way (or Tao) of Heaven be compared to the (method
of) bending a bow? The (part of the bow) which was high is brought
low, and what was low is raised up. (So Heaven) diminishes where
there is superabundance, and supplements where there is deficiency.

It is the Way of Heaven to diminish superabundance, and to
supplement deficiency. It is not so with the way of man. He takes
away from those who have not enough to add to his own superabundance.

Who can take his own superabundance and therewith serve all under
heaven? Only he who is in possession of the Tao!

Therefore the (ruling) sage acts without claiming the results as
his; he achieves his merit and does not rest (arrogantly) in it:—he
does not wish to display his superiority.

Lao Tzu, Tao Te Ching