Yung-chia Ta-Shih: uma única natureza perfeita

Jules Castier

Une seule Nature parfaite et pénétrant toutes choses, circule dans toutes les natures,
Une seule Réalité comprenant toutes choses, renferme en elle-même toutes les réalités.
La Lune unique se reflète partout où il y a une couche d’eau,
Et toutes les lunes dans les eaux sont embrassées au sein de la Lune unique.
Le corps du Dharma [l’Absolu] de tous les Bouddhas entre dans mon propre être.
Et mon propre être se trouve en union avec le leur…

La Lumière Intérieure est au-delà des louanges et des reproches ;
Comme l’espace, elle ne connaît point de limites, Pourtant, elle est ici même, en nous, gardant à jamais sa sérénité et sa plénitude.
Ce n’est que quand tu la cherches en la pourchassant, que tu la perds;
Tu ne peux la saisir, mais également tu ne peux t’en débarrasser,
Et, cependant que tu ne peux ni l’un ni l’autre, elle poursuit son chemin.
Tu restes silencieux, et elle parle; tu parles, et elle est muette.
Le vaste portail de la charité est grand ouvert, sans aucun obstacle devant lui.

Nunes de Azevedo

Natureza Una, perfeita, impregnando e circulando em todas as naturezas, Realidade Una, abrangendo tudo, contendo em si todas as realidades. A Lua única reflete a si mesma onde quer que exista um espelho d’água, e todas as luas nas águas estão contidas dentro desta única Lua.

O corpo do Dharma [o Absoluto] de todos os Budas entra no meu próprio ser. E o meu próprio ser é encontrado em união com eles…

A Luz Interna está além do elogio e da reprovação;

Como o espaço, não conhece limites,

Contudo ela está aqui mesmo, dentro de nós, retendo sempre sua serenidade e plenitude.

É somente quando a perseguimos que a perdemos;

Não poderios dominá-la, mas igualmente não podemos dela nos libertar, e enquanto nada podemos fazer, ela segue seu próprio caminho.

Permaneces silencioso, e ela fala; Falas, e ela emudece;

O grande portal da Caridade está amplamente aberto, sem qualquer obstáculo diante dela.

C. A. Jordana

Una Naturaleza, perfecta y penetrante, circula en todas las naturalezas; una Realidad, que todo lo abarca, contiene en sí todas las realidades.

La luna singular se refleja dondequiera que exista una capa de agua, y todas las lunas de las aguas son abarcadas dentro de la Luna.

El cuerpo-Dharma [lo Absoluto] de todos los Budas entra en mi propio ser.

Y mi propio ser se halla en unión con los suyos…

La luz interior está más allá del elogio y la censura; como el espacio, no conoce límites;

pero está ahí, dentro de nosotros, reteniendo siempre su serenidad y plenitud.

Sólo cuando la persigues la pierdes; no puedes asirla, pero igualmente no puedes desembarazarte de ella; y no pudiendo hacer tú ninguna de ambas cosas, ella sigue su propio camino.

Tú callas y ella habla, tú hablas y ella enmudece; la gran puerta de la caridad está abierta de par en par, sin ningún obstáculo enfrente.

Aldous Huxley

One Nature, perfect and pervading, circulates in all natures,

One Reality, all-comprehensive, contains within itself all realities.

The one Moon reflects itself wherever there is a sheet of water,

And all the moons in the waters are embraced within the one Moon.

The Dharma-body [the Absolute] of all the Buddhas enters into my own being.

And my own being is found in union with theirs….

The Inner Light is beyond praise and blame;

Like space it knows no boundaries,

Yet it is even here, within us, ever retaining its serenity and fulness.

It is only when you hunt for it that you lose it;

You cannot take hold of it, but equally you cannot get rid of it,

And while you can do neither, it goes on its own way.

You remain silent and it speaks; you speak, and it is dumb;

The great gate of charity is wide open, with no obstacles before it.

Chan – Zen