Índice
Tradução
Pois vi e conheci a essência de todos os seres, o fundamento e o nada1. E também o nascimento da Santíssima Trindade e a origem e o primeiro estado (Urstand) deste mundo e de todas as criaturas na Sabedoria divina. Conheci e vi em mim mesmo os três mundos: o mundo divino, angélico ou paradisíaco, o mundo das trevas, o fundamento da natureza ígnea, e este mundo externo e visível como uma criatura engendrada ou expressa pelos dois mundos espirituais interiores. Vi e conheci toda a essência, no mal e no bem, como um é fundado no outro e dele provém, como a mãe de uma parturiente. Não fiquei apenas maravilhado, mas também cheio de alegria (Jacob Boehme, Epistolæ Theosophicæ).
Klimov
Car j’ai vu et j’ai connu l’essence de tous les êtres, le fondement et le néant2. Et aussi la naissance de la Sainte Trinité et l’origine et l’état premier (Urstand) de ce monde et de toutes les créatures dans la Sagesse divine. J’ai connu et j’ai vu en moi-même les trois mondes : le monde divin, angélique ou paradisiaque, le monde des ténèbres, fondement de la nature ignée, et ce monde extérieur et visible comme créature engendrée ou exprimée par les deux mondes spirituels intérieurs. J’ai vu et j’ai connu toute l’essence, dans le mal et dans le bien, comment l’un est fondé sur l’autre et en provient, comme la mère d’une accouchée. Non seulement, j’en ai été émerveillé, mais encore rempli de joie. (Jacob Boehme, Epistolæ Theosophicæ)
Ellison
For I saw and knew the Being of all Beings, the Byss (the ground or original foundation), and Abyss (that which is without ground, or bottomless and fathomless); also the birth [or eternal generation] of the holy Trinity; the descent, and original of this world, and of all creatures, through the divine wisdom; I knew and saw in myself all the three worlds; namely, the divine, angelical, and paradisiacal [ world ] and then the dark world; being the original of nature to the fire: And then thirdly, the external, and visible world, being a procreation, or extern birth; or as a substance expressed, or spoken forth, from both the internal and spiritual worlds; and I saw, and knew the whole Being [or working essence] in the evil, and in the good; and the mutual original, and existence of each of them; and likewise how the pregnant mother (genetrix or fruitful bearing womb of eternity) brought forth, so that I did not only greatly wonder at it, but did also exceedingly rejoice.
“Dann ich sahe und erkante das Wesen aller Wesen, den Grund und Ungrund.”). Alexandre Koyré escreve com razão: “O Ungrund de Jacob Boehme é o Absoluto absolutamente indeterminado, o Absoluto livre de toda determinação. Sua noção corresponde exatamente à do Nada divino do misticismo clássico alemão” (La Philosophie de Jacob Boehme, p. 281). ↩
« Dann ich sahe und erkante das Wesen aller Wesen, den Grund und Ungrund. » « L’Ungrund de Jacob Boehme, écrit très justement Alexandre Koyré, est l’Absolu absolument indéterminé, l’Absolu libre de toute détermination. Sa notion correspond assez exactement à celle du Rien divin de la mystique allemande classique » (La Philosophie de Jacob Boehme, p. 281). ↩